Lenguas, Riqueza de Europa

The Language Rich Europe launch in Madrid took place on 7 June 2012. Below is an article written by Marta Genís, Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas, Universidad Antonio de Nebrijadiscussing the launch and the linguistic situation in Spain. Marta conducted the data collection of the Spain overall research (which includes the cities of Madrid, Valencia and Seville). Please read on (in Spanish) to find out more. In addition, please find an English summary at the end of the Spanish article.

Este artículo aborda los hallazgos más importantes  y las conclusiones más relevantes del proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de España, según la investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija, coordinada por la Dra. Marta Genís.

El estudio Lenguas, Riqueza de Europa

El pasado día 7 de junio, en la sede del Comisión Europea en Madrid,  se presentó al público el proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de Europa, cofinanciado por la Comisión Europea y encabezado por British Council, cuyo fin último es promover la cooperación europea en el desarrollo de políticas y prácticas lingüísticas en los distintos ámbitos sociales, concienciando a los europeos  de la importancia del aprendizaje de lenguas, como base para  el diálogo intercultural y la inclusión y cohesión social e instando a los responsables de las instituciones nacionales a valorar y apoyar las lenguas en todas sus dimensiones: las lenguas nacionales, las regionales y minoritarias, las lenguas extranjeras,  y las lenguas de inmigración.

La investigación se ha realizado con la colaboración de 18 países  que disfrutan de 24 realidades lingüísticas diferentes, lo que constituye una de las características fundamentales de Europa. Dicha diversidad, lejos de considerarse una barrera, se contempla como un tesoro  que hay que conservar y preservar.  Los países participantes en el estudio son todos europeos, si bien 15 pertenecen a la Unión Europea y otros tres, Bosnia Herzegovina, Suiza y Ucrania, son extracomunitarios.  El estudio analiza la situación del multilingüismo en más de sesenta ciudades europeas, en áreas como, la documentación oficial, la educación, los medios de comunicación,  los servicios y espacios  públicos y las empresas, mostrando los resultados como un mapa o guía de la situación del multilingüismo en Europa que ayudará a establecer un catálogo de buenas prácticas de referencia.

El British Council lidera este estudio junto con un consorcio de otras instituciones europeas relacionadas con las lenguas, el Instituto Cervantes en el caso de España, quien ha delegado la investigación en tres universidades españolas, la universidad de Barcelona para Cataluña, la universidad del País Vasco en el caso de Euskadi y la Universidad Antonio de Nebrija para del resto de España. La decisión de hacer tres estudios y no uno viene dada por las características especiales de Cataluña y Euskadi, comunidades con una lengua oficial propia con procedimientos singulares en materia de lenguas. De este modo tendríamos un panorama más  preciso de la situación del multilingüismo en España.

Alcance del estudio

Varias son los argumentos a favor de la importancia de conocer el estado de la cuestión en cuanto a la situación de las lenguas en Europa.  En primer lugar, el hecho de que el ser humano posee la capacidad de conceptualizar el mundo y comunicarse a través de la lengua. Así pues, cuantas más lenguas sabe más amplio es su sistema conceptual y más conceptos conoce del mundo que nos circunda y sus diferentes culturas y formas de ver la vida.

En segundo lugar, los seres humanos somos seres plurilingües porque somos seres sociales que aprendemos diferentes lenguas en la escuela, una institución también multilingüe, y participamos en distintos grupos y redes sociales, jugando aquellos papeles o identidades cambiantes que elegimos o nos asignan. La capacidad de comunicarse en un idioma extranjero es una necesidad urgente en el marco de la unidad europea, ya que  el movimiento de profesionales y trabajadores entre los países de la Comunidad Europea aumenta junto con los viajes al extranjero de intercambio de estudiantes, cultural y de comunicación de noticias y conocimientos. Existe, por tanto, una gran demanda social de proporcionar a los estudiantes una competencia comunicativa en una lengua extranjera en la enseñanza obligatoria y ya se han dado pasos para que las generaciones futuras sean multilingües.

En tercer lugar, las lenguas en sí mismas, por muy homogéneas y estables que sean, sufren constantes cambios de tipo diacrónico (temporal), diatópico (lugar) diafásico (situacional),  y diastrático (social).  Una lengua  viva evoluciona a lo largo del tiempo, con algunos elementos que se pierden (arcaísmos) y otros nuevos que se incorporan (neologismos). De la misma manera una lengua, aunque sea nacional, no es igual en un lugar o en otro porque puede haber cambios fonéticos, léxicos o sintácticos que afectan a la unidad del mismo generándose variedades dialectales de una misma lengua. También, las personas utilizan varios registros más o menos formales según el contexto  en el que se encuentran.  Asimismo, los hablantes de distintos estratos sociales  poseen características particulares  en su forma de hablar, también llamados sociolectos.

Asimismo, las instituciones y empresas europeas, como consecuencia de la creciente apertura hacia mercados internacionales, elaboran diversos tipos de cartas, documentos e informes en general en distintas lenguas, y, por tanto, necesitan profesionales con competencia comunicativa plurilingüe que sean capaces de resolver necesidades de interacción en varias lenguas, de actuar como mediadores en el mundo de la cultura y de las empresas, según las nuevas demandas sociales.  También la libre circulación de las personas y la expansión de las comunicaciones, los transportes y la información, lo que llamamos el fenómeno de la globalización, nos expone constantemente a culturas y lenguas diferentes y permite una mayor movilidad de tipo social, turística, geográfica o profesional. Viajar real o virtualmente es posible hoy en día para casi todo el mundo (desgraciadamente aún existen sectores de la población que no tienen acceso a todo esto) y  la realidad cotidiana de cada uno de nosotros, ciudadanos europeos, es innegablemente multilingüe. En cualquier ciudad de Europa se oye, hoy en día una polifonía de sonidos que nos cantan sobre la pluralidad  y diversidad existente en nuestro entorno.  Lenguas, dialectos, acentos de otras culturas que traen, de manos de la inmigración, cadencias, ritmos y melodías diferentes, palabras y conceptos nuevos, que nos abren un mundo de experiencias,  costumbres y valores nuevos.

Por último, al ser Europa un territorio con gran variedad (riqueza) de lenguas, es decir, un país multilingüe, sus habitantes deben ser plurilingües puesto que forman parte de un territorio en el cual todos los habitantes, al igual que tienen un mercado común,  han de poder comunicarse en, al menos, una lengua que tengan en común.  Europa no se ha decantado por el modelo de lengua franca existente en el continente americano donde dominan bien el inglés, bien el español en un escenario casi monocromático,  sino que cada país desea conservar su propia lengua nacional, y dentro de cada país, las variedades del mismo que existen ya que se considera que las lenguas son la policromía que nos define, herencia de nuestro pasado, que debemos salvaguardar para futuras generaciones.  Es por esta razón que el acercamiento a las lenguas tiene otro tratamiento diferente: se trata de aprender otras lenguas, al menos dos, además de la propia, con el objetivo de encontrar, en cada momento y cada lugar, alguien que comparta, al menos, una de esas lenguas.

El estudio en España

En este artículo no se contemplan datos de Cataluña y el País Vasco sino del resto de España, investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija.

Para el estudio se decidió pasar un cuestionario con unas 150 variables relacionadas con el tratamiento del multilingüismo, y, se decidió  hacerlo en tres ciudades: una gran urbe como Madrid,  una ciudad con una lengua minoritaria, Valencia y  una ciudad  relativamente pequeña pero muy turística como Sevilla. Previamente, se había hecho un estudio piloto en las ciudades de Pamplona y Tudela (Navarra), Valencia y Alicante (Comunidad Valenciana), y Madrid y Alcalá de Henares (Comunidad de Madrid).

El estudio reveló que las lenguas nacionales, minoritarias, extranjeras y de la inmigración están reguladas en la legislación española mediante documentos normativos, especialmente la Constitución Española, aprobada por las Cortes Generales y ratificada en referéndum en 1978. De la misma manera, la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, ratificada en 2001 y el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas han tenido una gran influencia en el sistema educativo español. La Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales reconoce las siguientes lenguas: árabe, aranés, asturiano/bable, caló, catalán, fabla aragonesa, gallego, lenguas bereberes, portugués, romaní, valenciano y vasco, respaldando la oferta oficial en el ámbito educativo para el catalán, gallego, valenciano y vasco.

Además,  en España existen mecanismos oficiales de recopilación de datos de ámbito nacional sobre la diversidad lingüística donde se analizan las lenguas nacionales, regionales, minoritarias y de la inmigración mediante cuestionarios sobre la competencia lingüística que se actualizan periódicamente (Censo nacional).

El aprendizaje y la enseñanza de la lengua nacional en el extranjero a niños y adultos originarios de España está cofinanciado en 13 países de dentro y fuera de Europa, de modo que aquellas personas expatriadas puedan conservar su lengua materna.

En cuanto a la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, desde la integración en el Espacio Europeo de la Educación Superior las autoridades educativas españolas han impulsado el multilingüismo en la enseñanza pública, con la creación en distintas comunidades de proyectos bilingües con sus características particulares. Un paso definitivo ha sido la metodología que considera que la segunda (o tercera según las comunidades) lengua se adquiere de una manera más natural y más eficaz si se emplea como vehículo para la enseñanza de contenidos (metodología CLIL, Content & Language Integrated Learning,  o AICLE, Aprendizaje integrado de contenido y Lengua). Igualmente, en el ámbito de la educación universitaria, se han creado las agencias de evaluación del profesorado (ANECA y Agencias Autonómicas), que priman el carácter internacional de los congresos y las publicaciones como criterio para evaluar las actividades docentes, investigadoras y de gestión del personal docente e investigador.

España, según los resultados, destaca en la educación infantil, que obtiene muy buenos resultados tanto en lenguas extranjeras como en lenguas minoritarias, debido a la existencia del Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración 2007-2010, que incluyó entre sus líneas de acción la conservación de las lenguas y culturas de origen, fomentando su promoción dentro del sistema educativo a través de acuerdos biIaterales. Las lenguas extranjeras que se ofrecen, dependiendo la comunidad autónoma, son inglés, francés, alemán, portugués, árabe y rumano, aunque el inglés o el francés suelen ser  obligatorios y los demás optativos. En educación primaria, se oferta  una lengua extranjera obligatoria, normalmente Inglés o Francés, y la otra normalmente tiene carácter opcional.

El perfil en la enseñanza secundaria y bachillerato no es tan destacado como el de educación infantil, probablemente  porque la nueva tendencia multilingüe todavía no ha alcanzado su máximo nivel y, de momento, sólo algunos colegios e institutos son bilingües. No obstante, el abanico de idiomas ofertados, la organización de las clases y la formación y titulación del profesorado resulta sorprendente. Normalmente una lengua extranjera es obligatoria y una o dos lenguas extranjeras son opcionales, a elegir entre inglés, francés o alemán principalmente. Las lenguas de la inmigración no se imparten de forma general en la educación secundaria y Bachillerato, aunque algunos Planes de Acción, especialmente en lo referente a su conservación, se han venido implementando. La integración de los inmigrantes en la cultura española a través de la adquisición de la lengua española también se ha fomentado mediante enseñanzas de apoyo que complementan la enseñanza reglada.

En la Formación Profesional (FP),  se ofertan inglés y francés pero no como asignaturas obligatorias, por lo que sus resultados son bajos. Se precisa algo más de atención por parte de las autoridades educativas en esta área, especialmente si consideramos que la FP está orientada a la adquisición de una educación con proyección profesional inmediata. En la educación universitaria se ofrecen  multitud de lenguas, destacando el inglés y el francés seguidos del alemán y el italiano.

Con referencia a las lenguas en los medios audiovisuales, en España el doblaje de los programas de televisión en las lenguas nacionales es práctica común: las películas  no se subtitulan sino que se doblan, circunstancia que  explica el bajo perfil  multilingüe que presenta el país. No obstante, dado que ahora todas las emisiones de televisión son digitales, el idioma original de la producción también se transmite, por lo que la mayoría de los programas doblados también están disponibles en su versión original, al igual que lo que están en lenguas regionales como el catalán, el gallego o el vasco. Sin embargo, esta circunstancia no es siempre conocida por el público general y quizá sea esta la razón por la que este dominio obtiene unos resultados tan bajos. En el área de la prensa escrita, si bien el dominio del inglés es absoluto, en periódicos se han identificado seis lenguas diferentes y ocho en libros.

En los servicios y espacios públicos, se mencionan 12 lenguas, pero el inglés domina el panorama en las ciudades encuestadas, y aunque parece haber  un interés creciente por el multilingüismo, es evidente que se necesita la presencia de más idiomas en los servicios públicos a nivel local, regional y nacional. Además, se observa que las prestaciones de comunicación  oral  son mucho menos significativas que las de comunicación escrita  o las estrategias institucionalizadas en los servicios públicos como el transporte,  los debates nacionales o municipales y los servicios turísticos.

Las prácticas empresariales, aún estando dominadas por las lenguas nacionales, parece que son cada vez más sensibles al multilingüismo y están en proceso de cambio. Sin embargo, los resultados siguen siendo bajos y queda mucho espacio para la mejora en el futuro, especialmente en los campos de las estrategias de idiomas, donde parece que le inglés no tiene competencia,  y la formación lingüística de los empleados. Las empresas multinacionales tienen una perspectiva más global en materia lingüística, como es natural,  a sabiendas de que el multilingüismo mejora en gran medida la competitividad de las empresas

Hallazgos principales en comparación con la media europea

La investigación promovida por el British Council, deja ver el panorama español de manera bastante optimista, pues descubre puntos positivos. Por ejemplo,  el fuerte apoyo de las lenguas regionales o minoritarias  y  las lenguas  oficiales durante todas las etapas de la educación desde infantil a secundaria, algo inusual en la Europa Occidental. Una nota disonante es que las pruebas de diagnóstica del español se hacen sólo para estudiantes inmigrantes mientras que en otros países  la prueba de lengua nacional es general para todos los estudiantes.

Asimismo, de positivo se puede calificar el hecho de que España sea uno de los siete países europeos que ofrecen lenguas extranjeras en educación infantil,  uno de los tres únicos países que ofrecen lenguas de la inmigración en la educación infantil y uno de los cinco que las oferta en primaria.  De la misma manera, en Educación Primaria destaca el vínculo de los niveles del MCERL (Marco Europeo de Referencia de Lenguas) para controlar el progreso de la enseñanza de lenguas  y el uso generalizado de Inglés como medio de instrucción (AICLE).

En FP existe un buen nivel en lenguas extranjeras, pero  no hay apoyo para los inmigrantes en la lengua nacional  en los centros. En educación superior las lenguas de enseñanza puede ser lenguas extranjeras así como la lengua nacional, lo que se considera muy positivo. También se indica de manera positiva que los sitios Web son multilingües y que los cursos de idiomas están relacionados con  los niveles del MCERL.

En el área de los medios de comunicación se destaca que hay una buena oferta de lengua de signos, pero que la mayoría de películas están dobladas, no subtituladas. En cuanto a la prensa escrita, periódicos y libros, la oferta multilingüe es  ahora enorme comparada con la de hace unos años.

En el área de servicios se está  por encima de la media general  europea aunque los sitios web podrían ser más multilingües, y también hay un bueno servicio de comunicación oral  pero solo en 4 idiomas.  No obstante, s importante recalcar la intención de cambio en los servicios y espacios públicos, si tenemos en cuenta que hace tan sólo una década era impensable encontrar en ellos otro idioma que no fuera el español.

Las empresas se sitúan por encima del promedio en cuanto a la variedad de lenguas en las páginas web, pero el inglés  y el español dominan el área.

El futuro

El documento titulado Objetivos de la educación para la década 2010-2020, firmado por el Gobierno en 2010, enumera 12 medidas encaminadas a la mejora del aprendizaje de idiomas y del multilingüismo, siendo la referente a la formación del profesorado una de las más esperadas. Algunos de estos objetivos ya se han alcanzado en la mayoría de las Comunidades Autónomas, aunque la gran crisis financiera en la que estamos inmersos ha ralentizado el objetivo inicial. Estas medidas resumidas son las siguientes:

  1. Éxito educativo para todos
  2. Equidad y excelencia
  3. Educación a lo largo de la vida
  4. FP clave para nuevo modelo de crecimiento económico
  5. Importancia Nuevas tecnologías
  6. Plurilingüismo
  7. La educación bien de interés público y derecho
  8. Modernización e internacionalización de las Universidades
  9. Dimensión social de la educación: becas y ayudas
  10. Convivencia y educación en valores: familia, profesorado y  sociedad
  11. Reconocimiento del docente
  12. Educación inclusiva, diversidad e interculturalidad

Conclusiones

Podemos decir que las áreas específicas más claras de mejora reciente hacia el multilingüismo son las de educación infantil y primaria y la de las lenguas de la inmigración, en un cambio progresivo y regular. No obstante, aún quedan áreas sobre las que hay que reflexionar, como los medios audiovisuales y el ámbito de los negocios, donde el hábito o la práctica tradicional aún persisten.

11 de junio de 2012     
Marta Genís
Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas
Universidad Antonio de Nebrija

 

 

English summary:
LANGUAGE RICH EUROPE: Spain findings

The results of the research project Language Rich Europe were presented on June 7th in the European Commission Office in Madrid. Funded by the European Commission and led by British Council, this project aims to promote European cooperation with regard to the development of language policies and practices in the different social spheres, raising awareness of the importance of language learning as a basis for intercultural dialogue and social inclusion and cohesion.

Several are the reasons why knowing the state of affairs regarding the situation of languages in Europe is important. Among the most important one is the fact that the European institutions and companies require professionals with multilingual communication skills, professionals able to interact in different languages, to act as mediators in the world of culture and business according to the new social demands.

The study, promoted by the British Council and conducted by a research team from Nebrija University on behalf of Cervantes Institute, shows the Spanish panorama (apart from Catalonia and the Basque Country) in a rather optimistic view due to some very positive indicators, e.g. the strong support for minority languages and official languages at all stages of education, especially from pre-primary to secondary school, unusual in Western Europe. It can  also be described as positive the fact that Spain is one of  the seven European countries that offer foreign languages in pre-primary education; one of the three countries that offer immigration languages pre-primary  education and one of the five that offer them in primary education. Similarly, the results for primary education brought to light the extensive use of the CEFR levels to monitor the progress of language learning and the integrated use of language and content (CLIL).

The choice of teaching in foreign languages or in the national language is considered an advantage, along with the fact that most of the Web sites are multilingual and that language courses are articulated according to the levels of the CEFR.

As regards to media the most relevant finding is that sign language is offered but most films are dubbed, not subtitled, something negative for multilingualism.  Regarding printed press, periodicals and books, the offer is now huge as compared to some years ago.

With respect to services and public spaces, the intention of change is significant  when you consider that just a decade ago it was unthinkable to find them in a  language other than Spanish.

Businesses, on the other hand, are above average in terms of variety of languages on the website, but English and Spanish dominate trade relations.

In conclusion, the most visible areas of recent improvement towards multilingualism are pre-primary and primary education, and the languages of immigration, in a progressive and regular adaptation. However, there are still areas on which to reflect, as media and businesses, where the habit or traditional practice still persists.

Marta Genís, PhD.
Director of The Department of Applied languages
Nebrija University

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s