Language Rich Europe chiude a Bruxelles e lancia il suo messaggio. Le parole chiave della conferenza

This week’s blog comes from our Language Rich Italy partners Silvia Minardi and Monica Barni. Here they are reflecting back over our final conference:

Il progetto Language Rich Europe è un progetto europeo coordinato dal British Council che ha raccolto, attraverso i 24 Paesi che vi hanno preso parte, 1200 attori nei campi dell’ educazione, dell’ economia, dei mass media e delle comunità locali di diversi Paesi e regioni d’Europa per discutere la reale applicazione delle indicazioni europee in materia di multilinguismo.

Per farlo sono stati raccolti e analizzati i dati raccolti attraverso un questionario che ha coinvolto esperti e ricercatori nei diversi Paesi. I dati sono stati messi a confronto con le normative europee e ciascun Paese ha elaborato tre raccomandazioni che sono state messe a disposizione delle istituzioni di ciascun paese. Alle raccomandazioni di ciascun Paese si affiancano le Raccomandazioni che gli esperti che hanno coordinato il progetto hanno elaborato e presentato nel corso della conferenza finale di Bruxelles del 5 febbraio. Per quanto riguarda l’Italia, oltre al British Council, i partner sono stati l’Università per Stranieri di Siena e l’associazione LEND, lingua e nuova didattica.

Di ritorno dalla conferenza del 5 marzo 2013 a Bruxelles con cui si è chiuso il progetto Language Rich Europe vorremmo poter riflettere su alcune parole che il progetto lancia attraverso i documenti e i lavori di questi anni di lavoro.

A Bruxelles abbiamo conosciuto e toccato con mano la doppia tensione che caratterizza l’Europa in materia di multilinguismo che si pone sul piano sociale e sul piano economico.

Abbiamo infatti avuto la riprova di come una società basata sulle diversità abbia bisogno di un nuovo modello culturale di riferimento e anche di sviluppo che dia ad ogni cittadino europeo gli strumenti per diventare mediatore tra lingue e linguaggi diversi. Questo modello non è possibile senza una politica linguistica aperta al plurilinguismo e all’educazione interculturale. Il punto su cui ci si interroga oggi è cosa intendiamo per “plurilinguismo” una volta capito che nessuno vuole rinunciare al modello “lingua materna più due lingue”, anche se è opinione condivisa da molti a Bruxelles e non solo che quel modello va ripensato e reso più attuale.

Ma c’è anche nelle istituzioni europee – che erano tutte rappresentate a Bruxelles – una netta convinzione che la diversità linguistica e politiche aperte al multilinguismo possono contribuire ad una efficace uscita dalla grave crisi economica che ci colpisce. Il legame tra le limitate competenze plurilingui dei cittadini europei e la difficoltà di accesso al mercato globale spinge le istituzioni a interrogarsi sul ruolo che adeguate politiche educative potrebbero svolgere per superare l’attuale congiuntura economica.

Proviamo a ripercorrere il lavoro della conferenza finale attraverso cinque parole chiave.

Diversità

Nella parola diversità abbiamo visto, ancora una volta, la fotografia di quello che è l’Europa e di quello a cui il vecchio continente non vuole rinunciare.

Un primo elemento chiave della diversità che emerge dalla ricerca che ha messo in luce i bisogni linguistici e dimostrato è che, nell’Europa in cui viviamo, i bisogni linguistici delle persone che la abitano sono profondamente mutati e maggiormente diversificati. La formula “lingua madre più due lingue” ha oggi bisogno di essere ripensata e attualizzata per ricomprendere anche le lingue del mondo e non solo le lingue europee. Vanno ripensati, in particolare, il rapporto lingua madre – lingua di scolarizzazione e il ruolo della lingua inglese rispetto alle altre lingue.

La formula “lingua madre più due lingue” sicuramente ha aiutato ad aumentare la presenza delle lingue degli altri nelle politiche educative, ma è stata anche interpretata in modo restrittivo, come “lingua madre più inglese più un’altra lingua”, limitando, nei fatti, la presenza di tante lingue nelle politiche scolastiche. È una formula che non tiene conto della presenza e del bisogno di comunicare anche in lingue non europee, ovvero delle lingue dei migranti i quali, se da un lato, hanno il bisogno e il diritto di conoscere la lingua del paese in cui vivono, dall’altro, devono poter vedere la loro lingua di origine valorizzata e insegnata nelle nostre scuole.

Un tratto importante delle diversità presenti in Europa emerge dal filone sulle città sempre più caratterizzate da una molteplicità di lingue e di culture. A fronte della paura e dei tentativi di chiusura nei confronti della diversità occorre reagire con strumenti che vanno nella direzione di una sempre più diffusa comunicazione in più lingue come se questa fosse la normalità e non l’anomalia.

Una prova concreta della diversità si trova anche nelle Raccomandazioni che ciascun Paese ha formulato, al termine del progetto LRE, sulla base dei dati della ricerca. Ci sono, nei diversi paesi europei, istanze e preoccupazioni diverse in ordine al tema del multilinguismo. Ci sono anche risposte e proposte di risposta che variano da realtà a realtà. Ecco perché accanto alle raccomandazioni che ciascun paese ha formulato per sé ci sono anche le raccomandazioni europee che valgono per tutti i Paesi coinvolti nel progetto e che inseriscono le singole istanze in un quadro di riferimento e in un orizzonte più ampio.

Coerenza

Anche se la diversità è nella realtà delle cose, occorre che i diversi attori rispondano alle diverse istanze riconducendole in un quadro coerente. Una coerenza, più volte auspicata, riguarda il concetto stesso di “multilinguismo”: non tutti i relatori che hanno preso parte alle tavole rotonde della conferenza di Bruxelles condividono la stessa idea e hanno avuto lo stesso approccio al concetto di educazione plurilingue e di educazione interculturale. Sicuramente ci sarebbe bisogno di coerenza all’interno del curricolo scolastico e tra i diversi livelli di scolarità oltre che tra le diverse tipologie di scuola. Si tratta di un terreno difficile da esplorare, se si considera il fatto che le politiche educative sono materia di competenza dei singoli stati.

Ci vuole coerenza anche tra i diversi attori coinvolti nella implementazione di decisioni e pratiche per rendere l’Europa sempre più multilingue: la ricerca dimostra che, a fronte di raccomandazioni anche molto precise a livello europeo in tema di mulitlinguismo, le risposte dei singoli stati e delle pratiche sia nella scuola che nelle comunità variano in modo tale da essere, nel migliore dei casi, su due binari che raramente si incontrano. Si pensi, ad esempio, a tutto il tema del doppiaggio e dell’uso dei sottotitoli nei film stranieri. Da una parte, c’è chi invoca da tempo l’uso di film non doppiati alla televisione. Al tempo stesso, tutti sanno che in molti paesi, quella del doppiaggio è un’industria che dà lavoro a molte persone. Su questo tema, ci sembra obiettivamente difficile riuscire a trovare un punto condiviso da tutti.

Valutazione

Anche se il tema della valutazione non è prioritario nel progetto LRE è emerso negli interventi dei partecipanti alla conferenza di Bruxelles, una preoccupazione diffusa: il livello di competenze raggiunto dagli europei in ambito linguistico non è omogeneo tra i diversi paesi e, soprattutto, viene considerato troppo basso. Diversi interventi si sono soffermati sui risultati di Surveylang, il progetto sull’indicatore europeo delle competenze linguistiche a cui hanno partecipato sedici paesi europei. I quindicenni europei, dopo aver studiato una o due lingue rispettivamente per un periodo di tempo che va dai tre ai sette anni in media, hanno una competenza limitata se si pensa che solo il 42% raggiunge il livello di “Independent user”.

Le indicazioni che la Commissione Europea ha dato nel documento “Rethinking education”, in particolare nell’allegato riferito alle lingue va nella direzione di spronare gli stati ad ottenere un più alto livello nelle competenze linguistiche per tutti.

Quello che sappiamo, in termini di apprendimento, è che i saperi di cui gli adolescenti di oggi avranno bisogno domani, non sono saperi statici o routine cognitive, ma capacità di analisi e di interazione, sono saperi complessi che, il più delle volte, sfuggono ai test e che richiedono didattiche collaborative e un insegnamento interattivo in cui chi apprende una lingua sia messo nella situazione di doversi servire di quella lingua per portare a termine un compito.

In tema di valutazione, una riflessione interessante e che potrebbe diventare presto un importante filone di ricerca riguarda le modalità di valutazione delle competenze plurilingui, considerato ad esempio che la condizione nativa di plurilingue riguarda molti alunni delle scuole.

 

Profilo diversificato

La parola “profilo” è stata usata, in alcuni interventi, a richiamare a tutti l’esigenza di riconoscere che, se è vero che servono competenze in più lingue per poter stare sui mercati mondiali e per poter vivere da cittadini europei il proprio tempo, occorre anche riconoscere a tutti la possibilità di sviluppare competenze in più lingue in modo diversificato e in modo parziale. Lo strumento del profilo delle competenze potrebbe aiutare sia i singoli sia le collettività e le imprese a riconoscere le lingue che si posseggono come risorse da utilizzare.

Da questo punto di vista i lavori del Consiglio d’Europa con il Quadro Europeo di Riferimento per le lingue e il Portfolio Europeo delle Lingue sono strumenti che possono essere utilizzati in un’ottica di promozione di una competenza plurilingue per tutti.

Politiche educative

In una educazione di qualità per tutti trovano un posto di riguardo le politiche che mirano a garantire a tutti un’educazione plurilingue e interculturale. Occorre ripensare l’insegnamento delle lingue oggi anche alla luce dei risultati del progetto LRE, delle riflessioni condotte dai ricercatori sull’indicatore delle competenze linguistiche, delle rinnovate esigenze di fabbisogno linguistico che il mondo dell’economia manifesta.

Al centro del rinnovamento della didattica delle lingue la conferenza LRE di Bruxelles ha messo l’accento sulla formazione dei docenti che ha bisogno di prevedere maggiori spazi di mobilità e strumenti di condivisione, anche tra docenti di lingue diverse, di modelli e di pratiche di innovazione.

 

Riflessioni finali

Le parole chiave della conferenza: diversità, coerenza, valutazione, profilo diversificato, politiche educative sono tutte da ripensare e da pertinentizzare nel contesto italiano. L’Italia presenta infatti, e paradossalmente in quanto paese nativamente multilingue, una grande carenza sia di interesse, sia di attitudine per la diversità e le lingue degli altri. Paradossalmente però, come mostrato dall’analisi dei risultati del progetto LRE, la chiusura verso le lingue non si traduce in una politica di difesa e diffusione sistematica della lingua nazionale. Possiamo affermare che l’intera sfera di pertinenza dell’educazione linguistica è in grande sofferenza: non esiste un progetto coerente di politica linguistica che, da una parte, miri a fornire sia agli italiani sia agli stranieri quella competenza in lingua italiana che li metta in grado di agire adeguatamente in una società complessa e di esercitare i propri diritti, e, dall’altra, fornisca a tutti quelle competenze nelle lingue degli altri che sono precondizione necessaria per affrontare le sfide del mondo attuale e dell’economia globale.

Occorre però rendersi conto che il disinteresse verso queste tematiche sta portando il nostro paese fuori dall’Europa e soprattutto fuori dal mercato globale.

Call for Papers – 2nd International Scientific Conference Sustainable Multilingualism: Research, studies, culture

The conference, which will be held from 27-28 September 2013 in Kaunas, Lithuania, will assemble international researchers, experts, language teaching professionals, and other stakeholders to share research insights and discuss multilingualism viewed from perspectives of various fields: language policy, language didactics, learning and acquisition, foreign language teaching, linguistics, literature, culture, education science, history, philosophy, psychology, translation, business, and other fields and branches of sciences. The conference discussions will proceed in:

- Plenary sessions

- Round table discussion: Issues in developing plurilingual citizen for multilingual world

- Regular, poster and virtual sessions

- Language forums: Conference participants are invited to initiate Language Forums on specific issues of language teaching/learning, sharing their experience in the language they teach (e.g. Spanish Language Forum).

Call for papers:

- 10 June 2013 – registration and abstract submission
- 20 June 2013 – notification of acceptance

Publications:
- ISBN publication of conference programme/ abstracts.
- ISBN on-line conference proceedings.
- Selected articles will be published in the refereed journal DARNIOJI DAUGIAKALBYSTĖ/ SUSTAINABLE MULTILINGUALISM. Print copy: ISSN 2335-2019, Online copy: ISSN 2335-2027, Journal website: http://uki.vdu.lt/sm

Deadline for article submission – 20 October 2013

More information can be found on the conference website

———————————————-

KVIETIMAS: ANTROJI TARPTAUTINĖ KONFERENCIJA DARNIOJI DAUGIAKALBYSTĖ: TYRIMAI, STUDIJOS, KULTŪRA, 2013 m. rugsėjo 27-28 d. 

Konferencijos tikslas – suburti tyrėjus, tarptautinius ekspertus, kalbų mokymo profesionalus bei kitus socialinius dalininkus pasidalinti savo įžvalgomis apie daugiakalbystę, žvelgiant iš įvairių mokslo sričių perspektyvų: kalbos politika, kalbos didaktika, mokymasis ir įsisavinimas, užsienio kalbos mokymas, kalbotyra, literatūra, kultūra, švietimas, istorija, filosofija, psichologija, vertimas, verslas ir kitos mokslo šakos bei sritys.

- PLENARINIAI POSĖDŽIAI
- APSKRITOJO STALO DISKUSIJA „Individualios daugiakalbystės plėtojimas daugiakalbio pasaulio iššūkiams“
- ŽODINIŲ, STENDINIŲ IR VIRTUALIŲ PRANEŠIMŲ SESIJOS
- KALBŲ FORUMAI Konferencijos dalyviai kviečiami patys inicijuoti kalbų forumus ir diskutuoti bei dalintis patirtimi, sprendžiant jų mokomos kalbos problemas.

Svarbios datos:

- Registruotis ir pranešimo anotaciją prašome atsiųsti iki 2013 m. birželio 10 d.
- Apie pranešimo priėmimą informuosime iki 2013 m. birželio 20 d.

Publikacijos:
- Konferencijos programa ir santraukų medžiaga su ISBN kodu.
- Elektroninis konferencijos straipsnių rinkinys su ISBN kodu.
- Atrinkti straipsniai bus publikuojami referuojamame moksliniame žurnale DARNIOJI DAUGIAKALBYSTĖ/ SUSTAINABLE MULTILINGUALISM. 

Spausdintinė žurnalo kopija: ISSN 2335-2019, Elektroninė žurnalo kopija: ISSN 2335-2027, Žurnalo tinklapis: http://uki.vdu.lt/sm

Straipsniai publikavimui pateikiami iki 2013 m. spalio mėn. 20 d.

Konferencijos tinklapis: http://daugiakalbyste.vdu.lt

English and Linguistic Imperialism – Time to move on?

‘Linguistic imperialism: still alive and kicking?’ was the topic of a British Council Signature Event at the recent IATEFL Conference and Exhibition in Liverpool. Robert Phillipson, the author of the 1992 book Linguistic Imperialism, stated in his opening comments that ‘English opens doors for some but closes it for many.’ The concern that local languages are often neglected in preference for English was one shared by many attending the session, although Sarah Ogbay (University of Asmara, Eritrea) counteracted that ‘what we usually see is that people want to learn English because it opens the door’ to opportunities rather than it being forced upon them.

The debate over the status of English is one that is surely going to continue for a long time, but in the Language Rich Europe recommendations we address the issue and attempt to move the discussion forward by calling for the position of English to be ‘explicitly acknowledged, in order to propose a new model for the co-existence of languages in Europe.’

The EU’s ‘mother tongue plus two’ policy, for example, in reality usually means ‘mother tongue, plus English, plus one.’ This does not leave much space in curriculums for other languages, particularly for individuals for whom the mother tongue is not the same as the language of schooling or in areas where the regional/minority language is not the same as the national language. The ‘plus one’ is further undermined by the belief that ‘English is enough.’ It is not.  For many, at least in Europe, the English language has become a basic skill to be listed on the CV alongside IT and Communication. To put yourself ahead of other candidates in the job market, yes learn English, but you now need other languages as well. The promotion of a ‘linguistic profile’ by the EU would be a less restrictive way of recognising the importance of all languages to an individual and their society.

According to Sarah Ogbay, ‘the spread of English does not undermine the local language as long as the language policy of the country really looks after the language of the local people.’ Research shows that children learn better by learning in their mother tongue and UNESCO promotes ‘mother tongue based multilingual education,’ but during the session many examples were given of children learning in English to the detriment of their native language. Language Rich Europe’s Recommendation 7 calls for ‘Migrant’, ‘Immigrant’, ‘Community’ to be

explicitly recognised through appropriate instruments at European level… the offer of languages other than the national language(s) should be adapted so that all students, regardless of their background have the opportunity to learn the languages of their community, from pre-primary to university education.

This builds on the Council of Europe’s European Charter for Regional or Minority Languages, which recognises the importance of governmental support and promotion of these languages. Without policies many languages struggle to survive when competing with ‘bigger’ languages.

But it is difficult to know which languages require protection and the extent to which protection is necessary if data has not been collected on languages spoken and used in different communities. Language Rich Europe emphasises the importance of this by placing it right at the start of the recommendations:

Recommendation 1 – steps should be taken to increase current knowledge about the languages spoken and used in different communities and countries throughout Europe, and on the relationships between languages; for example, through data on translations. An initial survey of existing census data should be compiled and relevant authorities should be encouraged to carry out further census/survey work in this area.

Danny Whitehead, British Council, Indonesia, stated at the IATEFL event, ‘English can be and is a very powerful and valuable part of a person’s linguistic repertoire… it provides opportunities for individuals… it is the cornerstone for cultural relations.’

It should be ‘part of a person’s linguistic repertoire’ rather than a way of creating a monolingual individual. In the words of Becky, R.K. Ndjoze-Ojo (former Deputy Minister of Education, Namibia) ‘If English is a global language, which it is, how can it be used to give hope to speakers of thousands of other languages?’

- Read the Language Rich Europe Recommendations on our website

- View the ‘Linguistic imperialism: still alive and kicking?’ event and other IATEFL coverage here.

Other related blog posts:

- Is English a form of linguistic imperialism?

- International conference on endangered languages

Have you seen our European Recommendations? Call to Action!

Webinar – Rethink Language learning

On 2 May, Teresa Tinsley, author of a British Academy report into languages, will be hosting a webinar on behalf of Rosetta Stone, one of Language Rich Europe’s sponsors. The webinar will look at issues such as the importance of language skills and possible solutions to help schools encourage language learning.

Who would benefit from attending?

  • Head teachers
  • Heads of language departments
  • Teachers
  • Local authorities
  • Education consultants 

If you are interested in attending, please register here.

Is English particularly good at borrowing words?

Or rather an export the UK can be really proud of?

Image

John Worne, British Council Director Strategy, discusses why English has become such a global adaptable language, mentioning social media as an important factor for its growth.

It absolutely the case that English is the world language stresses John, “it’s absolutely in the mix”. Perhaps that is the key point it is absolutely in our our rich multilingual mix and cannot be viewed in isolation.

You can listen the whole BBC Radio 4′s The World at One, with presenter Martha Kearney and etymologist Dr Philip Durkin on SoundCloud.

John mentions that in the UK people cannot be complacent about learning languages. Portuguese and Mandarin are still dominant world languages for example when we think of China and Brazil.

Check out British Council’s new project and exhibition The English Effect which highlights how languages influence and infuse each other and cannot be seen in isolation of each other. Shampoo for example comes from ”to massage,” from Anglo-Indian shampoo, from Hindi champo, imperative of champna ”to press, knead the muscles.”

Does your first language welcome words from other languages like English does?

Worth mentioning Language Rich Europe’s Recommendation 2 and 4:

The european commission’s trilingual formula of
‘mother tongue plus two’ should be updated and further
developed. For many citizens ‘mother tongue’ is no
longer the same as the national language. The particular
position of English also means that in practice most
citizens will learn english plus one, so it is rarely any
‘two’. A useful development of the formula could include
the clear articulation of a linguistic profile.

 

The particular position of English in Europe should be
explicitly acknowledged, in order to propose a new model
for the co-existence of languages in europe. this would
have implications for policy formulations, in particular
the key objective of ‘mother tongue plus 2’. It would also
encourage more research and development work on the
ways in which the position of English could be used to
promote and support multi/plurilingualism rather than to
undermine it. Finally it would mean that european funding
streams, for example, the successor to the Lifelong
Learning programme, would prioritise support for
languages other than English.

Call for Multilingualism Good Practice case studies

 

 

 

Connecting-Classrooms-560Language Rich Europe invites you to submit your European good practice case study for sharing via the official project website.

Fill in this submission form. The LRE team will then review and publish your case study on the project website if it fulfils basic criteria.

We believe that a positive attitude towards multilingualism is important for a prosperous and stable Europe. The ability to communicate in other languages is essential if Europeans are to develop a broader international outlook and enhance their employment prospects. Good language policies and practices can create a positive framework within which successful language learning can take place. Sharing good practice case studies via this tool can also help us reach this goal.

It is really easy to use and allows you to submit your good practice case studies promoting multilingualism in any of our domains – official documents and databases, pre-primary, primary, secondary, further and higher education, audiovisual media and press, public services and spaces or business. You can select up to 2 domains that fit your case study.

LRE is targeted at decision makers and practitioners in education, business, public services and the media. We will also engage the beneficiaries of good language policies and practices – teachers and learners – to incorporate their views.

We look forward to receiving your submissions.

Would you rank ‘speaking a foreign language’ as an essential intercultural skill?

This week’s blog post was written by Aneta Quraishy, Senior Project Manager, Language Rich Europe.

Here at the British Council weekly internal polls for employees are posted on the intranet and one that caught our attention recently was a question on the type of intercultural competences we see as most important in our work at the British Council.

Along with other colleagues we were surprised to find that learning a foreign language was not the preferred chosen option. As British Council colleague Joseph Fraine put it,

“I tend to vote on the weekly surveys that are posted on the British Council intranet homepage, and find that I am normally grouped with the majority when I take a look at the results. This week, however, I found myself firmly in the minority. The vote was “Which of the following intercultural skills is most useful for working at the British Council” and, to my astonishment, I found that only 1 in 10 people agreed with me in thinking that the ability to speak a foreign language was the most important skill in that respect… Looking at the other possible survey answers – the ability to adjust how you communicate; understanding of cultural differences; ability to adapt to different cultures – I began to ask myself how it were possible to do so without having an understanding of the language itself. It seems to me that everything stems from your ability to engage with non-native English speakers, wherever in the world you are, in their language. Immediately you are adjusting how you communicate, you are adapting to a different culture, and you will very quickly understand cultural differences (on this last point, at least a hell of a lot quicker than you would by persevering in English).”

I understand that polls can oversimplify views and opinions and in fact hopefully the majority view is that all of these intercultural competencies are intricately interwoven.

At our Language Rich Europe final conference in Brussels last month Sjur Bergan, Head of Education Department, Council of Europe, made apt remarks along the same lines. Responding to our LRE Recommendations, one recommendation Bergan would have liked to have seen is an explicit reference to the importance of attitude when learning a language. He said that learning language is a fascinating exercise with many challenges and also has to do with intercultural dialogue – you can’t understand a country unless you learn something of its language. There are 3 learning outcomes when learning a language. First you learn to conjugate a verb/noun. Second, you start to understand how these work and when to use dative etc. The third step is when you are also able to use conjugations in practice – this is when you start to use the language. But there is also a fourth element and that is attitude. You have to be willing to speak a language, and speak it with respect for the country it is spoken in. I could not agree more with Sjur.

On a closing note I would like to encourage everyone to familiarise themselves with their employer’s policy on language support offered and more importantly to make use of those opportunities. The British Council for example with regards to overseas postings states, ‘a maximum of 100 hours of tuition, in the official language of the country of posting, may be made available provided the tuition is completed before the last six months of the post’.

You can also have a look at the LRE key findings of languages in business.

How multilingual is your country/region? Language Rich Europe self-evaluation framework online now!

Image

How multilingual is your country/region? The LRE framework for language policies and practices in the form of questionnaires is intended as a practical tool for self-evaluation, for awareness-raising and for motivating key stakeholders to take action. It is envisaged that the results of the research will trigger follow-up case studies which will yield complementary perspectives and data. It is based primarily on EU and Council of Europe conventions, resolutions and recommendations.

LRE facilitates self-evaluation in language policies and practices in the following language domains:

-       Pre-primary education

-       Primary education

-       Secondary education

-       Further and Higher education

-       Audiovisual media and press

-       Public services and spaces

-       Business

It also covers a meta-domain, exploring the availability of official documents and databases on language diversity.

The questionnaire covers four language types in the above domains. These include national languages, foreign languages, regional/minority languages and immigrant languages.

These questionnaires have been established in the context of the Language Rich Europe project, co-funded by the British Council and the European Commission under its Lifelong Learning Programme (LLP). Due to this public funding, the resource is available via open access for any further exploitation. Those who would like to do so are requested to make the following references in any anticipated publications:

Learning languages a way out of crisis, says Vassiliou

Androulla Vassiliou posing in front of the poster of the "Language Rich Europe" networking project

Androulla Vassiliou posing in front of the poster of the “Language Rich Europe” networking project

Our Language Rich Europe Closing Conference took place earlier this week in Brussels on 5 March and called to action for European governments to improve language policies to ensure economic competitiveness and build more inclusive societies. European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, Androulla Vassiliou, addressed the Conference:

“If we want more mobile students and workers, and businesses that can operate on a European and world scale, we need better language competences – and these must be better targeted to the current and future needs of the labour market,” she said.

The latest European Commission figures show that in 2011 just 42% of European 15-year-olds were competent in their first foreign language, despite often having learned it from seven years of age. Furthermore, the figure differed hugely across different EU countries, with 82% for Sweden and just 9% for Britain.

The commissioner added that fostering languages was about more than employment for professional linguists, translators and interpreters.

“Our society will always need language specialists – professional linguists translating or interpreting, such as those people in the booths covering our proceedings today,” she said. “But languages, like politics, are too important to our lives to be left to specialists only.”

Read the full summary here.

Let’s talk about multilingualism!

Image

Join our Brussels conference on 5 March via twitter when Language Rich Europe experts present the recommendations from the project’s research. European politicians will respond to those recommendations, but we’d like your input as well! So you’re invited to join us from 11.00 (CET) onwards when the first panel of the day is taking place.

Speakers on that panel will be:   

  • Doris Pack, Member of the European Parliament, Head of Culture Committee
  • Kristina Cunningham, Head of Sector, Multilingualism policy, European Commission
  • Sjur Bergan, Head of Education Department, Council of Europe

The panel will be chaired Xavier North, Delegate-General for the French language and languages of France, Ministry of Culture and Communication

Just to mention a few of the topics that the panel will address: 

The growing mix of immigrant languages and the rise of English has changed the landscape of European languages recently.  It has become more important than ever to speak more than one language in order to become economically successful.  What does that mean for European policies and policy makers? What does it mean for companies and their employees?

With English on the rise, how can we assure the learning of other languages is equally supported by our education systems? 

And this is now where we hope many of our blog readers and followers on twitter will come in: We will tweet the recommendations and would like to hear your opinion on them and how you think they could be implemented in the best way.

We also have some questions for you:

  • What would be your European Recommendation on multilingualism?
  • What should be the future focus of multilingual policy?
  • Should languages present in communities be offered in schools and universities?
  • Do you think the European Commission’s trilingual formula of ‘mother tongue plus two’ is still enough?
  • Is the strong position of English threatening multilingualism?

Just follow (and use) the hashtag #LREaction – your tweets will be appearing on a twitter wall during the conference – have your say!