Language Rich Europe chiude a Bruxelles e lancia il suo messaggio. Le parole chiave della conferenza

This week’s blog comes from our Language Rich Italy partners Silvia Minardi and Monica Barni. Here they are reflecting back over our final conference:

Il progetto Language Rich Europe è un progetto europeo coordinato dal British Council che ha raccolto, attraverso i 24 Paesi che vi hanno preso parte, 1200 attori nei campi dell’ educazione, dell’ economia, dei mass media e delle comunità locali di diversi Paesi e regioni d’Europa per discutere la reale applicazione delle indicazioni europee in materia di multilinguismo.

Per farlo sono stati raccolti e analizzati i dati raccolti attraverso un questionario che ha coinvolto esperti e ricercatori nei diversi Paesi. I dati sono stati messi a confronto con le normative europee e ciascun Paese ha elaborato tre raccomandazioni che sono state messe a disposizione delle istituzioni di ciascun paese. Alle raccomandazioni di ciascun Paese si affiancano le Raccomandazioni che gli esperti che hanno coordinato il progetto hanno elaborato e presentato nel corso della conferenza finale di Bruxelles del 5 febbraio. Per quanto riguarda l’Italia, oltre al British Council, i partner sono stati l’Università per Stranieri di Siena e l’associazione LEND, lingua e nuova didattica.

Di ritorno dalla conferenza del 5 marzo 2013 a Bruxelles con cui si è chiuso il progetto Language Rich Europe vorremmo poter riflettere su alcune parole che il progetto lancia attraverso i documenti e i lavori di questi anni di lavoro.

A Bruxelles abbiamo conosciuto e toccato con mano la doppia tensione che caratterizza l’Europa in materia di multilinguismo che si pone sul piano sociale e sul piano economico.

Abbiamo infatti avuto la riprova di come una società basata sulle diversità abbia bisogno di un nuovo modello culturale di riferimento e anche di sviluppo che dia ad ogni cittadino europeo gli strumenti per diventare mediatore tra lingue e linguaggi diversi. Questo modello non è possibile senza una politica linguistica aperta al plurilinguismo e all’educazione interculturale. Il punto su cui ci si interroga oggi è cosa intendiamo per “plurilinguismo” una volta capito che nessuno vuole rinunciare al modello “lingua materna più due lingue”, anche se è opinione condivisa da molti a Bruxelles e non solo che quel modello va ripensato e reso più attuale.

Ma c’è anche nelle istituzioni europee – che erano tutte rappresentate a Bruxelles – una netta convinzione che la diversità linguistica e politiche aperte al multilinguismo possono contribuire ad una efficace uscita dalla grave crisi economica che ci colpisce. Il legame tra le limitate competenze plurilingui dei cittadini europei e la difficoltà di accesso al mercato globale spinge le istituzioni a interrogarsi sul ruolo che adeguate politiche educative potrebbero svolgere per superare l’attuale congiuntura economica.

Proviamo a ripercorrere il lavoro della conferenza finale attraverso cinque parole chiave.

Diversità

Nella parola diversità abbiamo visto, ancora una volta, la fotografia di quello che è l’Europa e di quello a cui il vecchio continente non vuole rinunciare.

Un primo elemento chiave della diversità che emerge dalla ricerca che ha messo in luce i bisogni linguistici e dimostrato è che, nell’Europa in cui viviamo, i bisogni linguistici delle persone che la abitano sono profondamente mutati e maggiormente diversificati. La formula “lingua madre più due lingue” ha oggi bisogno di essere ripensata e attualizzata per ricomprendere anche le lingue del mondo e non solo le lingue europee. Vanno ripensati, in particolare, il rapporto lingua madre – lingua di scolarizzazione e il ruolo della lingua inglese rispetto alle altre lingue.

La formula “lingua madre più due lingue” sicuramente ha aiutato ad aumentare la presenza delle lingue degli altri nelle politiche educative, ma è stata anche interpretata in modo restrittivo, come “lingua madre più inglese più un’altra lingua”, limitando, nei fatti, la presenza di tante lingue nelle politiche scolastiche. È una formula che non tiene conto della presenza e del bisogno di comunicare anche in lingue non europee, ovvero delle lingue dei migranti i quali, se da un lato, hanno il bisogno e il diritto di conoscere la lingua del paese in cui vivono, dall’altro, devono poter vedere la loro lingua di origine valorizzata e insegnata nelle nostre scuole.

Un tratto importante delle diversità presenti in Europa emerge dal filone sulle città sempre più caratterizzate da una molteplicità di lingue e di culture. A fronte della paura e dei tentativi di chiusura nei confronti della diversità occorre reagire con strumenti che vanno nella direzione di una sempre più diffusa comunicazione in più lingue come se questa fosse la normalità e non l’anomalia.

Una prova concreta della diversità si trova anche nelle Raccomandazioni che ciascun Paese ha formulato, al termine del progetto LRE, sulla base dei dati della ricerca. Ci sono, nei diversi paesi europei, istanze e preoccupazioni diverse in ordine al tema del multilinguismo. Ci sono anche risposte e proposte di risposta che variano da realtà a realtà. Ecco perché accanto alle raccomandazioni che ciascun paese ha formulato per sé ci sono anche le raccomandazioni europee che valgono per tutti i Paesi coinvolti nel progetto e che inseriscono le singole istanze in un quadro di riferimento e in un orizzonte più ampio.

Coerenza

Anche se la diversità è nella realtà delle cose, occorre che i diversi attori rispondano alle diverse istanze riconducendole in un quadro coerente. Una coerenza, più volte auspicata, riguarda il concetto stesso di “multilinguismo”: non tutti i relatori che hanno preso parte alle tavole rotonde della conferenza di Bruxelles condividono la stessa idea e hanno avuto lo stesso approccio al concetto di educazione plurilingue e di educazione interculturale. Sicuramente ci sarebbe bisogno di coerenza all’interno del curricolo scolastico e tra i diversi livelli di scolarità oltre che tra le diverse tipologie di scuola. Si tratta di un terreno difficile da esplorare, se si considera il fatto che le politiche educative sono materia di competenza dei singoli stati.

Ci vuole coerenza anche tra i diversi attori coinvolti nella implementazione di decisioni e pratiche per rendere l’Europa sempre più multilingue: la ricerca dimostra che, a fronte di raccomandazioni anche molto precise a livello europeo in tema di mulitlinguismo, le risposte dei singoli stati e delle pratiche sia nella scuola che nelle comunità variano in modo tale da essere, nel migliore dei casi, su due binari che raramente si incontrano. Si pensi, ad esempio, a tutto il tema del doppiaggio e dell’uso dei sottotitoli nei film stranieri. Da una parte, c’è chi invoca da tempo l’uso di film non doppiati alla televisione. Al tempo stesso, tutti sanno che in molti paesi, quella del doppiaggio è un’industria che dà lavoro a molte persone. Su questo tema, ci sembra obiettivamente difficile riuscire a trovare un punto condiviso da tutti.

Valutazione

Anche se il tema della valutazione non è prioritario nel progetto LRE è emerso negli interventi dei partecipanti alla conferenza di Bruxelles, una preoccupazione diffusa: il livello di competenze raggiunto dagli europei in ambito linguistico non è omogeneo tra i diversi paesi e, soprattutto, viene considerato troppo basso. Diversi interventi si sono soffermati sui risultati di Surveylang, il progetto sull’indicatore europeo delle competenze linguistiche a cui hanno partecipato sedici paesi europei. I quindicenni europei, dopo aver studiato una o due lingue rispettivamente per un periodo di tempo che va dai tre ai sette anni in media, hanno una competenza limitata se si pensa che solo il 42% raggiunge il livello di “Independent user”.

Le indicazioni che la Commissione Europea ha dato nel documento “Rethinking education”, in particolare nell’allegato riferito alle lingue va nella direzione di spronare gli stati ad ottenere un più alto livello nelle competenze linguistiche per tutti.

Quello che sappiamo, in termini di apprendimento, è che i saperi di cui gli adolescenti di oggi avranno bisogno domani, non sono saperi statici o routine cognitive, ma capacità di analisi e di interazione, sono saperi complessi che, il più delle volte, sfuggono ai test e che richiedono didattiche collaborative e un insegnamento interattivo in cui chi apprende una lingua sia messo nella situazione di doversi servire di quella lingua per portare a termine un compito.

In tema di valutazione, una riflessione interessante e che potrebbe diventare presto un importante filone di ricerca riguarda le modalità di valutazione delle competenze plurilingui, considerato ad esempio che la condizione nativa di plurilingue riguarda molti alunni delle scuole.

 

Profilo diversificato

La parola “profilo” è stata usata, in alcuni interventi, a richiamare a tutti l’esigenza di riconoscere che, se è vero che servono competenze in più lingue per poter stare sui mercati mondiali e per poter vivere da cittadini europei il proprio tempo, occorre anche riconoscere a tutti la possibilità di sviluppare competenze in più lingue in modo diversificato e in modo parziale. Lo strumento del profilo delle competenze potrebbe aiutare sia i singoli sia le collettività e le imprese a riconoscere le lingue che si posseggono come risorse da utilizzare.

Da questo punto di vista i lavori del Consiglio d’Europa con il Quadro Europeo di Riferimento per le lingue e il Portfolio Europeo delle Lingue sono strumenti che possono essere utilizzati in un’ottica di promozione di una competenza plurilingue per tutti.

Politiche educative

In una educazione di qualità per tutti trovano un posto di riguardo le politiche che mirano a garantire a tutti un’educazione plurilingue e interculturale. Occorre ripensare l’insegnamento delle lingue oggi anche alla luce dei risultati del progetto LRE, delle riflessioni condotte dai ricercatori sull’indicatore delle competenze linguistiche, delle rinnovate esigenze di fabbisogno linguistico che il mondo dell’economia manifesta.

Al centro del rinnovamento della didattica delle lingue la conferenza LRE di Bruxelles ha messo l’accento sulla formazione dei docenti che ha bisogno di prevedere maggiori spazi di mobilità e strumenti di condivisione, anche tra docenti di lingue diverse, di modelli e di pratiche di innovazione.

 

Riflessioni finali

Le parole chiave della conferenza: diversità, coerenza, valutazione, profilo diversificato, politiche educative sono tutte da ripensare e da pertinentizzare nel contesto italiano. L’Italia presenta infatti, e paradossalmente in quanto paese nativamente multilingue, una grande carenza sia di interesse, sia di attitudine per la diversità e le lingue degli altri. Paradossalmente però, come mostrato dall’analisi dei risultati del progetto LRE, la chiusura verso le lingue non si traduce in una politica di difesa e diffusione sistematica della lingua nazionale. Possiamo affermare che l’intera sfera di pertinenza dell’educazione linguistica è in grande sofferenza: non esiste un progetto coerente di politica linguistica che, da una parte, miri a fornire sia agli italiani sia agli stranieri quella competenza in lingua italiana che li metta in grado di agire adeguatamente in una società complessa e di esercitare i propri diritti, e, dall’altra, fornisca a tutti quelle competenze nelle lingue degli altri che sono precondizione necessaria per affrontare le sfide del mondo attuale e dell’economia globale.

Occorre però rendersi conto che il disinteresse verso queste tematiche sta portando il nostro paese fuori dall’Europa e soprattutto fuori dal mercato globale.

How multilingual is your country/region? Language Rich Europe self-evaluation framework online now!

Image

How multilingual is your country/region? The LRE framework for language policies and practices in the form of questionnaires is intended as a practical tool for self-evaluation, for awareness-raising and for motivating key stakeholders to take action. It is envisaged that the results of the research will trigger follow-up case studies which will yield complementary perspectives and data. It is based primarily on EU and Council of Europe conventions, resolutions and recommendations.

LRE facilitates self-evaluation in language policies and practices in the following language domains:

-       Pre-primary education

-       Primary education

-       Secondary education

-       Further and Higher education

-       Audiovisual media and press

-       Public services and spaces

-       Business

It also covers a meta-domain, exploring the availability of official documents and databases on language diversity.

The questionnaire covers four language types in the above domains. These include national languages, foreign languages, regional/minority languages and immigrant languages.

These questionnaires have been established in the context of the Language Rich Europe project, co-funded by the British Council and the European Commission under its Lifelong Learning Programme (LLP). Due to this public funding, the resource is available via open access for any further exploitation. Those who would like to do so are requested to make the following references in any anticipated publications:

International Conference on Endangered Languages in Europe

The Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS) invites scholars working on endangered languages in Europe and on Language Documentation to attend the International Conference on Endangered Languages in Europe. The conference will be held on October 17-18th, 2013 at the Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS), Minde, Portugal.

The conference aims to:

  • Provide an interdisciplinary forum in which scholars from Language Documentation, Language Technology and others working on European endangered languages can exchange ideas and techniques on language documentation, archiving, and revitalisation;
  • Include further discussion and research into linguistic diversity in Europe;
  • Reflect on language policy issues.

The second day of the Conference will have two special panels: one focusing on the endangered languages in the Iberian Peninsula and a round table, dedicated to the theme “new speakers of minority/endangered languages”.

The Conference will include a socio-cultural program related to the theme “Endangered Languages in Europe” with the aim of promoting intercultural exchange and reinforcing the relationship between linguists and language communities. On 19 October 2013 there will be a “Language Fair”, in which members of endangered language communities in Europe will present their languages and cultures through book displays, and cultural events (music, theatre, movies, exhibitions, etc.). On the evenings of 18 and 19 October there will be an Endangered Languages Music Festival.

Plenary speakers

  • Ulrike Mosel (University of Kiel)
  • Mandana Seyfeddinipur (School of Oriental and African Studies, London)
  • Sebastian Drude (Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen)
  • Fernando Ramallo (University of Vigo)

Scientific committee

  • Annette Endruschat (University of Regensburg)
  • Michael Cysouw (University of Marburg)
  • Frank Seifart (Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig)
  • Wolfgang Schulze (University of Munich)
  • Xosé Afonso Pérez Álvarez (University of Lisbon)
  • Lachlan Mackenzie  (ILTEC, Lisbon)
  • Johannes Helmbrecht (University of Regensburg)
  • Peter-Arnold Mumm (University of Munich)
  • Nikolaus Himmelmann (University of Cologne)
  • Geoffrey Haig (University of Bamberg)

Organizing committee

  • Vera Ferreira
  • Peter Bouda
  • Francisco Vicente
  • Rita Pedro
  • António Lopes
  • Ingrid Scholz
  • Paulo Vicente

For more information please contact ele2013@cidles.eu and visit the following websites:

www.cidles.eu/events/conference-ele-2013

www.cidles.eu/events/conference-ele-2013/language-fair

Have you seen our European Recommendations? Call to action!

recs

The Language Rich Europe (LRE) consortium called on European institutions and member state governments to initiate new policies to support immigrant language teaching, revise trilingual learning, and use the particular position of English to promote and support multi/plurilingualism. This would help to develop a truly multilingual Europe and in turn ensure economic competitiveness while building more inclusive societies.

European Recommendations were presented in Brussels this week at the EESC during the LRE final conference. There was an institutional response from the European Commission, European Parliament and the Council of Europe.

Key findings & recommendations:

  • English is now the most widely-chosen second language in Europe’s schools, especially in higher education studies. A new model for developing and preserving other languages is needed to promote diversity among languages used and spoken by Europeans.
  • The European Commission’s trilingual formula of ‘mother tongue plus two’ should be updated and further developed. For many citizens ‘mother tongue’ is no longer the same as the national language. The particular position of English also means that in practice most citizens will learn English plus one, so it is rarely any ‘two’. A useful development of the formula could include the clear articulation of a linguistic profile.
  • The particular position of English in Europe should be explicitly acknowledged, in order to propose a new model for the co-existence of languages in Europe. This would have implications for policy formulations and would encourage more research and development work on the ways in which the position of English could be used to promote and support multi/plurilingualism rather than to undermine it. This would also mean that European funding streams, for example, the successor to the Lifelong Learning Programme, would prioritise support for languages other than English.
  • Immigrant languages have significantly changed the linguistic landscape in Europe. To develop more inclusive societies, immigrant languages should be explicitly recognised at European level. Funds should be allocated at the national and European levels to support language teaching from pre-primary to university education that reflects the diversity of student populations.
  • Existing barriers to the employment of teachers from other member states should be removed. Teachers should be enabled and encouraged to do training abroad to improve the level of achievement in language learning. For example, “Erasmus for teachers” should be established.
  • When creating audio-visual materials, subtitling – not dubbing – should be the default option for organisations on the European level. The comparative data demonstrate a strong positive correlation between subtitling and language competency.
  • We should reassess the ways in which multilingualism increases trade and profitability. Research is needed into how successful companies actually engage in successful business exchanges across languages and cultures from an economic and sociological perspective rather than with a solely linguistic bias to produce case studies and practical guidance.

Lid King, director of the Languages Company, said whilst presenting our Recommendations: “English is perceived as the language people should learn and are learning. That used to be the elephant in the room. Now we can see that elephant.” He said policymakers needed to recognise the “particular position” of English but that “more work needs to be done on how English can be used to support multilingualism.” He called on a strategy of subtitling as opposed to dubbing films, televisions programmes and conferences.

Faced with growing divisions amongst member states during the crisis, the EU needed to go in a positive direction towards celebrating diversity rather than being defensive and falling into ‘linguistic protectionism’, King said. He added that multilingualism could “calm tensions”, both amongst Europeans from different member states and non-EU immigrants.

You can read Androulla Vassilliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, full response to the Recommendations .DSC_0083.

Learning languages a way out of crisis, says Vassiliou

Androulla Vassiliou posing in front of the poster of the "Language Rich Europe" networking project

Androulla Vassiliou posing in front of the poster of the “Language Rich Europe” networking project

Our Language Rich Europe Closing Conference took place earlier this week in Brussels on 5 March and called to action for European governments to improve language policies to ensure economic competitiveness and build more inclusive societies. European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, Androulla Vassiliou, addressed the Conference:

“If we want more mobile students and workers, and businesses that can operate on a European and world scale, we need better language competences – and these must be better targeted to the current and future needs of the labour market,” she said.

The latest European Commission figures show that in 2011 just 42% of European 15-year-olds were competent in their first foreign language, despite often having learned it from seven years of age. Furthermore, the figure differed hugely across different EU countries, with 82% for Sweden and just 9% for Britain.

The commissioner added that fostering languages was about more than employment for professional linguists, translators and interpreters.

“Our society will always need language specialists – professional linguists translating or interpreting, such as those people in the booths covering our proceedings today,” she said. “But languages, like politics, are too important to our lives to be left to specialists only.”

Read the full summary here.

Language Rich Europe launch – Denmark

In the latest of our launch events, Language Rich Europe will be launching the results of its research in Denmark on 6 February 2013. The programme is as follows:

Welcome: Sabine Kirchmeier-Andersen, Director, Danish Language Council

Presentation of LRE project: Aneta Quraishy, LRE Senior Project Manager, British Council

Presentation of LRE results: Professor Guus Extra, Tilburg University

Languages in Denmark in 3 language monitors, LRE, ELM and META-net: Sabine Kirchmeier-Andersen

Multilingualism in Denmark: Writer and Adj. prof. Peter Harder, Copenhagen Business School, Network for multilingualism ‘Ja-til sprog

Questions and panel discussion.

There will also be live-tweeting from the event from Language Rich Europe’s twitter account

You can read the results of the Denmark LRE research in Danish and English on our website.

It’s up to the majority

Svenska kulturfonden (Swedish Cultural Foundation in Finland) annually organises an international seminar on language minority issues. This year’s seminar took place on 13 November 2012 in Brussels and the focus was on the linguistic majority: “It is important that the members of society representing the linguistic majority not only understand the position of the minority but also act accordingly” (a quote from the seminar programme). The keynote speaker at the seminar was Martti Ahtisaari, Nobel Peace Prize laureate and former president of Finland. In this article, I will concentrate on the speakers who dealt with Swedish as minority language in Finland.

Martti Ahtisaari, who many remember from resolving conflicts in different corners of the world, such as Kosovo, Northern Ireland and Central Asia, is also working on minority language issues. In his peace mediating work, respect and consideration for local (minority) languages plays a major part. In 2010 he was nominated chairman of the action plan to strengthen the national languages in Finland. He reminded us of the fact that although only 5.4 % of Finland’s population have Swedish as their mother tongue, legally they are not a minority because according to the constitution they have the right to use their mother tongue everywhere. However, even though their rights are in many ways respected, there are problems in the implementation of legislation, particularly in public services, such as health care and the court of law. That’s why a systematically implemented action plan is needed, as well as concrete tools to put it into action. There is an economic cost of maintaining minority languages, so naturally the country in question will have to be willing and able to invest in it. Ahtisaari pointed out that even if each country has a different language situation, we can still draw comparisons between minority languages in different countries and learn from each other. “We need more egalitarian policies. Europe needs an Index of Good Governance, similar to the Ibrahim Index of African Governance. We should perhaps invite people to the Nordic countries to see what we’re doing. Encouragement is, however, always better than naming and shaming.” He also said that many policies can be strengthened from the grass root level: Why do Swedish speaking Finns often switch to Finnish when a Finnish speaker joins the conversation? Defend your own language!

We were also introduced best practices in the public sector. One of them was the case of bilingual health care in Finland, which was presented by Aki Lindén, Director at Hospital District of Helsinki and Uusimaa. He introduced the language programme of the district, which uses language ambassadors, grants to personnel who use Swedish at work and language courses to personnel. He said they were receiving good feedback so far but one of the problems is to find doctors to match patients in highly specialized areas.

There was also an example from Finland among the best practices from the private sector. It concerned Swedish service in Finland. Assistant Professor Jonas Holmqvist from Bordeaux Management School enlightened us with examples which go to show that many international companies which are multilingual elsewhere are monolingual in Finland. According to him, Swedish speaking Finns should demand service in Swedish themselves. In Finland political considerations don’t play a major role unlike in Belgium, for example, which means that companies don’t lose customers even if they don’t use minority languages.

Again, it all boils down to individual actions, combined with community which engages its citizens; good schooling where ideologies are exchanged; political goodwill and sometimes some good fortune, too. What was most remarkable though was the fact that everyone seemed to agree that what happens on the ground is most important, after all. So, start acting for minority languages today!

Regional and Minority Languages: An inevitable decline?

Martin Dowle, Director British Council Ukraine, presented the language situation in Wales at last week’s Language Rich Europe launch in Kyiv. In this blog post, he summarises the approaches Wales is taking in order to promote Welsh and prevent its decline.

Is it inevitable that minority languages will always suffer decline? The case of Welsh shows this does not need to be the case. Since its low point in 1991, when just 18% of the Welsh population spoke Welsh, it has started to make a modest recovery. Today, 37% of 3 to 14 year-olds are able to speak Welsh, compared to just 15% in 1971, fuelling recovery from the cradle upwards.

Today, there are an estimated 611,000 Welsh speakers in Wales. Of these, 315,000 are native speakers, and the rest have competency, as a second language, to a greater or lesser degree.

Official figures suggest Wales loses between 1,200 and 2,200 native speakers every year. The number of communities – mostly rural — where 70% or more are native speakers continues to decline. But more people now speak (and are learning) Welsh as a second language in cities such as Cardiff than ever before.

In part this reflects a change in attitude to Welsh amongst non-Welsh speakers. Recent polling suggested 80% of Welsh people saw the language as something to be proud of. This is a far cry from the hostility that greeted the decision by the government in the early 1980s to set up a fourth TV channel solely in Welsh. Attitudes have changed, and this matters.

In 2000, the teaching of Welsh became compulsory in all schools up to the age of 16. The number of Welsh-medium schools is growing, as are measures to build the capacity of teachers to teach through the medium of Welsh.

But the Welsh government’s policy argues the school setting is not enough. Policy seems to me to focus on two areas.

First: the home. It encourages mothers and social carers, midwives, and nursery education to help develop the adoption of Welsh as a first language. If two parents speak Welsh, it’s estimated the chances the child will too are around 80%. If only one speaks Welsh, the chances are halved.

Second: the leisure activities of adolescents. The language is at risk if young people don’t see the benefit of speaking it, or think it’s cool to switch to English. So an effective language policy needs to consider youth culture, peer-group pressure, community attitudes, the global media and social networking. Providing enough cultural and social value to tip the balance in favour of Welsh is a big ask – but it’s essential to long-term survival. So policies really do need to focus on the language of ‘interaction’.

Read more about languages in Wales on the Language Rich Europe website and in our previous blog posts:

- Language Rich Europe Launch – Wales
Can Google Speak Welsh?
- Speaking Welsh, Living in Brussels

LRE Launch – Ukraine

Language Rich Europe launches the results of its research in Kyiv, Ukraine on Friday 9 November at the Institute of Social and Political Psychology of the National Academy of Pedagogic Sciences of Ukraine.

Ukraine is one of only three non-EC countries participating in the project (the others are Bosnia and Herzegovina and Switzerland).

The programme for the event is as follows:

Welcome speeches by the President of the National Academy of Pedagogic Sciences, the Directory of British Council Ukraine and the Deputy Minister of Education and Science.

Project overview by Eilidh MacDonald, Project Co-ordinator Language Rich Europe, British Council Germany

Cross-national analysis of language policies and practices in Europe by Prof. Guus Extra, Tilburg University

Presentation of the LRE research results in Ukraine – Lyubov Naydonova, Institute of Social and Political Psychology

Presentation on language policies and practices in Wales – Martin Dowle, British Council Ukraine

The presentations will be followed by a round table discussion with the following topics and speakers:

Language Policy Trends in Lithuania, Vilma Backiute, Ministry of Education and Science of Lithuania

Main Aspects of Multilingual Education Development in Autonomous Republic of Crimea: Policy, Identity, Culture – Iryna Brunova-Kalisetska and Yulia Tyschenko, Crimea Policy Dialogue Project

Issues of language policy in higher education – Prof. Stepko M.F, Institute of Higher Education

Presentation by Prof Vasyutynsky V.O., Institute of Social and Political Psychology

Language policy and the language situation in Ukraine, Prof. Masenko L.T., Kyiv-Mohyla Academy

Language Rich Europe launch – Wales

At a time of globalisation, troubled economies and increasing migration, knowledge of foreign languages is critical to building social bridges, improving job prospects and enhancing competitiveness in Europe.

How well is Wales responding to these challenges?

 

The Welsh launch of Language Rich Europe will take place on Tuesday 9 October at the Pierhead Building, Cardiff. 

The programme is as follows:

Welcome and introduction from Simon Dancey, Director British Council Wales

Address by the Presiding Officer, Rosemary Butler AM

The Importance of Multilingualism, overview from Professor Colin Williams, Cardiff University

Language Rich Europe Cross National Findings – Aneta Quraishy, Senior Project Manager, British Council

Language Rich Europe Wales and UK results – Dr Lid King, Director The Languages Company

Panel discussion – Aled Eirug (British Council Wales Advisory Committee Chair), Professor Colin Williams (Cardiff University), Professor Stephen Hagen (Newport University), and Dr Lid King (Languages Company)