Von Babyrobben, Löwen und Gazellen

The article below (in German) is written by Julia Kofler, Language Rich Project Manager in Belgium. On 21 March, she went to hear Professor Louis-Jean Calvet speak on the subject of language policy today at a lunchtime conference organised by Alliance Française in the European Parliament.

Les politiques linguistiques aujourd’hui – Die Sprachenpolitik heute

Eine Mittagspause mit Louis-Jean Calvet im Europäischen Parlament, organisiert von der Alliance Française und der Organisation Internationale de la Francophonie

Das Foto, welches auf der Einladung zur Konferenz abgebildet ist, zeigt einen nachdenklichen, fast streng blickenden Herrn in blauem Hemd und grauen Haaren. Ob das einer gelungenen Mittagspause zuträglich ist? Professor Calvet ist, erfreulicherweise, gar nicht der doktrinierende Dozent des Vorlesesaals früherer Unistunden, nein, Professor Calvetss Vortrag war, nach einer zähen Einleitung der Organisatoren, überaus unterhaltsam und, sprachlich gesehen, äusserst bilderreich.

Autor des Buches « La guerre des langues », Louis-Jean Calvet, ehemaliger Professor der Soziolinguistik an der Pariser Sorbonne und nun Professor an der Universität der Provence, ist ein Vertreter und Verfechter der Mehrsprachigkeit und untersucht das Verhältnis zwischen – und jetzt auf französisch : le discours linguistique et le discours colonial sur les langues, puis les liens entre langue et pouvoir. Oder: das Verhältnis zwischen Sprache und Macht folgend dem Sprachendiskurs und dem Kolonialdiskurs über Sprachen.

Louis-Jean Calvet ist auch Autor des französischen Language Rich Europe Essays und weiters Erfinder des « Barometre Calvet des Langues du Monde », welches auf der Website www.portalingua.info getestet werden kann. Die französische Zeitung l’Express titelt hierzu : « Louis Jean Calvet a invente un barometre des langues », und erklärt:

Si l’on parle souvent de l’importance d’une langue en terme de nombre de locuteurs, Calvet démontre que ce n’est pas forcément le facteur le plus important. Si l’on enlève ce facteur, certaines langues bien placées, comme le mandarin qui est en tête si l’on ne prend en compte que ce facteur, voient leur position dégringoler dans le classement et d’autres facteurs, comme la pénétration d’Internet, peuvent permettre à des langues peu parlées comme le suédois, d’arriver en tête du classement. (http://www.lexpress.to/archives/6008/)

Die Website und der Barometer wurde von Professor Calvet zusammen mit seinem Bruder, von Beruf Mathematiker und Statistiker, entworfen. Ein Dream-team also, das Sprachenpolitik und-gebrauch effizient und benutzerfreundlich darzustellen vermögt. So wurden während des Vortrags Elemente wie “competition par exploitation” und “competition par interference” vorgestellt, wobei man sich Ersteres vorstellen muss wie – Achtung, jetzt kommt die erwähnte Bildersprache- eine Wasserstelle in der Afrikanischen Steppe. An dieser besagten Wasserstelle trinken gerne Gazellen, aber nur, wenn nicht gerade ein Löwe dasselbe zu tun gedenkt. Die Gazellen sind zwar vorsichtig, aber die Präsenz des Löwen vertreibt sie nicht vollkommen, nein, es ist vielmehr so, dass die Steppenbewohner nebeneinander lebend ein Equilibrium gefunden haben. Genauso verhält es sich mit dem “modèle gravitationnel”, wo dominierenden Sprachen – auch hyperzentrale Sprachen genannt ( z.B. Englisch und superzentrale (z.B. Französisch) und periphäre Sprachen (Korsisch) ko-existieren ohne sich negativ zu beeinflussen. Deswegen, so Professor Calvet, ist es von wenig Nutzen, superzentrale und periphäre Sprachen zu verteidigen “comme les bebes phoques (wie Babyrobben), es mache vielmehr Sinn, ein Gleichgewicht aller Sprachen anzustreben. Wie das gemacht werden kann und welche Faktoren dabei zählen, kann man selbst am Sprachbarometer testen.

Um nun auf die Frage der gelungenen Mittagspause zurückzukommen, ja, es waren zwei gut genutzte Stunden, der Geist wurde genährt, nur der Magen kam zu kurz.

17 ème edition de la Semaine de la langue française et de la francophonie

Today’s post by our Language Rich Europe partners in France, the Délégation générale à la langue française et aux langues de France, is an article about an event which they organise every year in March for a week to celebrate the French language in France and in francophone countries. Please read the first two paragraphs of the article below and the whole article online (in French).

Pour le trois centième anniversaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau, l’auteur des Confessions, cette Semaine fait une large place à une oeuvre marquée par l’expression de la subjectivité, dans la sincérité et les masques de l’écriture. D’où le choix de dix mots illustrant chacun le registre de l’intime afin que le public s’en empare pour dire ce qu’il a sur le cœur

Cette année, la thématique de cette semaine de la langue française et de la francophonie s’élabore autour de « Dis-moi dix mots qui te racontent » : âme, autrement, caractère, chez, confier, histoire, naturel, pendant, songe et transport. Ces dix mots choisis autour d’une thématique définie par le ministère de la Culture et de la Communication et ses partenaires francophones (Québec, Belgique, Suisse et Organisation internationale de la Francophonie) invitent le public à jouer, créer, écrire, chanter, slamer, déclamer, chuchoter, bloguer, filmer et surtout à s’enflammer pour la langue française. Pour cela rien de plus simple, il suffit de se rendre sur le site www.dixmotsdixblogueurs.fr spécialement créé pour l’événement et d’y insérer votre participation tout en n’oubliant pas de se baser sur l’un (ou plusieurs) des dix mots de l’année.
Autre idée pour ceux qui aiment jouer avec les mots, un concours chaque mercredi à 18 heures pile sur la page facebook : Dis-Moi Dix Mots, où sera dévoilée l’énigme de la semaine qui est, bien entendu, en corrélation avec ces dix mots. A vos claviers…

Dix mots en vidéo
De nombreux courts métrages sont réalisés à l’occasion de la Semaine : libres de droit, ils sont accessibles sur la plateforme vimeo : http://vimeo.com/user9644720. Tout au long de l’année, des jeunes en France et à l’étranger réalisent des films sur téléphone portable autour des 10 mots dans le cadre d’ateliers. À l’occasion de la Semaine, un concours invite le plus grand nombre à produire des films courts à partir des dix mots. La date limite de participation au concours est le 5 mars. Renseignements : info@quidam.fr. ou www.filmerlesmots.fr.
Sont offerts aussi à votre imagination dix proverbes contenant chacun l’un des dix mots 2012. Mettez-les en scène, sans jamais révéler le proverbe choisi, et réalisez un film de deux minutes tout au plus. Un jury composé notamment du critique Jean-Michel Frodon et de l’écrivain François Bégaudeau récompensera les meilleures contributions. Renseignements : http://les-proverbes.fr/lesconcours/saison-quatre. Sans oublier la fameuse et humoristique dictée du professeur Rollin pour se tester en solo sous le regard de son ordinateur, sur le site www.dismoidixmots.culture.fr.

Meertaligheid is hot!

In this blog post, we have a guest contribution from Drs. M. Blumenthal, senior researcher at Royal Dutch Kentalis. Kentalis is a national organization in the Netherlands providing diagnostic, care and educational services to people for whom the ability to hear or communicate is not a matter of course. Please read on (in Dutch) to find out what Drs. M. Blumenthal has to say about children and multilingualism. This article was previously (7 November 2011) published on the Kentalis website.

Op de één of andere manier lijkt het alsof er dit jaar een enorme toename is in de aandacht voor de positieve aspecten van meertaligheid voor de ontwikkeling van kinderen. Nu de wetenschap steeds dichter in het kinder- en babybrein doordringt, vindt men steeds meer dat het brein het goed doet met meerdere talen. Bialystock vond, in verschillende onderzoeken door de jaren heen, bijvoorbeeld onder meer dat meertalige kinderen beter zij in het negeren van niet-relevante informatie, dat zij beter zijn in multitasking, en dat de symptomen van Alzheimer zich bij meertaligen 5 tot 6 jaar later manifesteren dan bij ééntaligen. Het Frans of Engels dat we op school hebben geleerd beschermt ons volgens haar helaas niet tegen vroege Alzheimer….

Maar er is meer.

Recent bleek in een onderzoek door onderzoekers van de Universiteit van Washington, dat ééntalige kinderen met 6 maanden onderscheid konden maken tussen de verschillende klanken in de eigen taal, maar ook in de klanken in andere talen. Tussen de 10 en 12 maanden zijn zij die vaardigheid echter al weer kwijt voor andere talen dan de ene die er in hun omgeving is. Hun brein heeft zich dus al vroeg gespecialiseerd.

Meertalige kinderen daarentegen, kunnen in de periode tussen 6 en 9 maanden nog geen onderscheid maken tussen klanken, in welke taal dan ook, maar als ze 10 tot 12 maanden zijn, kunnen ze in dit, in de beide talen die ze leren, wél. Ervaring vormt dus het babybrein, waarbij het tweetalige babybrein er weliswaar wat langer over doet, maar uiteindelijk meer heeft gewonnen: discriminatie van klanken in twee talen in plaats van één.

De hoofdonderzoeker Patricia Kuhl licht dit onderzoek toe in een verbijsterend filmpje (ondertiteld in 40 talen, waaronder Nederlands! Hoezo meertalig?) .Er is een mens nodig dat tegen de baby praat, zo blijkt, om baby’s de statistiek te laten uitvoeren die nodig is om uit te vinden welke klanken relevant zijn, en welke niet. Van alleen video of audio leren ze dat niet. Hoe zou dat zijn bij oudere kinderen? Zelf verbeeld ik me dat ik wel degelijk Engels leer door veel naar Engalstalige TV-programma’s te kijken…Maar met statistiek hou ik me dan waarschijnlijk niet bezig…

Meer informatie op de website van Kentalis.

Les langues dans les entreprises: récit d’une petite révolution copernicienne

Today’s blog by our Language Rich Europe partner in France, the Observatoire européen du plurilinguisme, is taken from their May-June newsletter and looks at languages in business. Translations are available in German, English, Spanish, Greek, Italian, Portuguese, Romanian and Russian  on-line.

Traductions en allemand, anglais, espagnol, grec, italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne

Il y a parfois des évolutions profondes auxquelles on ne fait pas attention. C’est le cas de la manière d’aborder la question des langues dans les entreprises.

La grande idée reçue, largement reprise dans le discours politique et journalistique, se réduit souvent à cela: pour faire des affaires à l’international, on a besoin d’une seule langue et cette langue, c’est l’anglais. Pas besoin d’investir dans d’autres langues moins diffusées, tout le monde parlant anglais, il est plus économique d’investir sur cette langue et sur elle seule. D’ailleurs si tout le monde parlait la même langue, on se comprendrait beaucoup mieux. Les langues sont des obstacles aux échanges. Pour faciliter le commerce, il faut imposer la langue unique.

Bien que simplistes, ces idées n’en sont pas moins largement partagées dans le corps social de la plupart des pays européens. Or, comme disait Einstein, “il est plus difficile de détruire un préjugé qu’un atome”.

Les études pourtant commencent à se multiplier qui montrent que l’anglais ne suffit pas, selon l’heureuse expression de l’ancien commissaire européen chargé du multilinguisme, Leonard Orban.

Progressivement, ces études changent fondamentalement la manière de traiter la question linguistique en entreprise, conduisant à une inversion complète de la perspective, petite révolution copernicienne en quelque sorte.

C’est fin 2006 que paraît le rapport ELAN, commandé par la Commission européenne à un centre de recherche britannique, qui révèle que les défauts de compétences en langues font perdre des affaires aux entreprises européennes. On peut discuter des ratios calculés. Constater en effet que 11 % des entreprises disent perdre des marchés à cause d’insuffisance en langues, ne nous dit pas le volume d’affaires impacté, mais on devine qu’il est très important.

En 2008, un nouveau rapport est publié sous l’égide de la Commission européenne à l’issue d’un Forum des entreprises pour le multilinguisme par un groupe de dirigeants d’entreprises et d’experts sous la présidence d’Etienne Davignon. Sous le titre “Les langues font nos affaires”, ce rapport confirme les conclusions du rapport ELAN, appelle l’attention sur le risque de perte de compétitivité par rapport aux pays émergents qui investissent massivement dans les langues et conclut à la nécessité de promouvoir des politiques de promotion du multilinguisme à tous les niveaux des chaînes décisionnelles publiques et privées depuis les gouvernements jusqu’aux petites entreprises. Elles peuvent consister, par exemple, à investir dans la formation linguistique, employer du personnel de langue maternelle différente et assurer une bonne communication multilingue par Internet.

En Suède, une étude comparative  a pu établir une corrélation entre politiques linguistiques et performances à l’exportation. Cette étude conduite sur des échantillons d’entreprises suédoises, allemandes et françaises, a conclu que les entreprises allemandes, qui avaient le plus développé des compétences en langues diversifiées, avaient de meilleures performances à l’exportation que les entreprises suédoises beaucoup plus polarisées sur une seule langue, les entreprises françaises se trouvant en situation intermédiaire.

En Suisse, des études menées notamment sous la direction de François Grin, font apparaître que si la Suisse devait se priver de ses compétences plurilingues, elle serait appauvrie d’environ 9 % de son PIB.

Parallèlement le projet DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversité, 2006-2011) rassemble une grande quantité d’observations qui font apparaître entre les philosophies d’entreprises, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes des réalités infiniment plus complexes que tout ce que l’on pourrait supposer d’entreprises qui font parfois du tout anglais un marqueur d’identité exclusif quasi sacré. D’autres équipes managériales ont des orientations opposées faisant d’un plurilinguisme flexible et à géométrie variable, n’excluant évidemment pas l’anglais, le fondement de stratégies mondiales pertinentes. Une première étude publiée par l’équipe de l’Université de Bâle sous la direction de George Lüdi est à cet égard très éclairante.

Nous disposons par ailleurs d’enquêtes menées sur des régions déterminées, ainsi en Lorraine, en Alsace et en Catalogne, qui nous montrent comment les entreprises s’insèrent dans des réseaux de proximité et des réseaux mondiaux, dans lesquels les langues seront un instrument incontournable, une forme d’adaptation au milieu par rapport auquel l’anglais apporte une réponse partielle mais ne couvre absolument pas tous les besoins.

Le Rapport au Parlement sur l’application de la loi du 4 aout 1994 comporte également des informations très intéressantes sur les politiques et les pratiques développées dans de grandes entreprises internationales en France.

On pourrait croire que ce genre de considération ne concerne que les pays non anglophones. Il n’en est rien. Au Royaume-Uni, on s’inquiète sérieusement des conséquences du déclin de l’apprentissage des langues vivantes. La fascination pour un monde monolingue et monoculturel, dont le déclin des langues vivantes est un symptôme, est à la fois insensé et source d’une profonde inquiétude des plus hautes institutions éducatives et du patronat britannique. La dernière étude réalisée à la demande de la Confederation of British Industry a conclu que les langues dont les entreprises ont le plus besoin sont en priorité le français, l’allemand et l’espagnol, suivis du polonais et du chinois. Aujourd’hui, le British Council a pris l’initiative, avec de nombreux partenaires dont l’OEP, d’un projet européen, Rich Langage Europe-L’Europe riche de ses langues, dont l’objectif est de développer le multilinguisme (plurilinguisme) en Europe, y compris bien sûr au Royaume-Uni.

La Commission européenne a intégré toutes ces tendances profondes de la société européenne qui bouleversent les idées reçues. Déjà, la communication de la Commission européenne de 2008 Multilinguisme : un atout pour l’Europe et un engagement commun comportait des orientations qui exigeront encore des années avant d’être traduites dans les faits, d’autant qu’elles nécessitent la détermination des gouvernements nationaux qui fait souvent défaut, ceux-ci signant parfois des résolutions comme par distraction et s’employant à faire le contraire de ce à quoi ils se sont engagés.

La Commission européenne a ainsi opéré une petite révolution copernicienne dans la manière de traiter la question des langues dans l’entreprise, en cessant de considérer les langues comme des obstacles aux échanges, mais plutôt de prendre les peuples tels qu’ils sont, de respecter la diversité des langues et des cultures même quand on a affaire aux consommateurs et aux  travailleurs, et de voir dans la diversité linguistique et culturelle une richesse tout à fait considérable à intégrer dans les stratégies d’entreprises, ce dont beaucoup savent parfaitement jouer aujourd’hui.

A cet égard le projet CELAN (réseau pour promouvoir la compétitivité et l’emploi par des stratégies linguistiques), dans lequel l’OEP est engagé, est exemplaire. Sur la base d’une meilleure connaissance des pratiques linguistiques des entreprises et surtout de leurs besoins, il vise à mettre à leur disposition des ressources pour que les langues deviennent pour elles un avantage compétitif.

Au delà de l’aspect économique, qui peut apparaître à certains réducteur, les implications civilisationnelles sont considérables.

A lire :

Le plurilinguisme en entreprise: portrait de l’Oréal

The second article by our Language Rich Europe partner the Observatoire européen du plurilinguisme explores the topics of diversity and multilingualism in connection to enterprise, and in particular to L’Oreal. This is particularly relevant as last week was the European SME (small and medium-sized enterprises) Week 2011. 

Translations in German, English, Spanish, Greek, Italian, Portuguese, Romanian and Russian are available on-line. Traductions en allemand, anglais, espagnol, grec, italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne.

Il est un peu difficile de parler d’une entreprise en particulier. Par ailleurs, il n’est pas simple de parler du plurilinguisme au singulier tant les contextes et les profils sont différents. Enfin, comment dire qu’une entreprise est plurilingue quand le terme n’apparaît pas en tant que tel dans les documents officiels ? Pourtant, nous allons le faire pour L’Oréal, et peut-être pour d’autres dont le profil répond à certains critères les faisant entrer dans l’univers des entreprises plurilingues.

De manière un peu brutale, nous pourrions dire qu’est plurilingue toute entreprise internationale qui n’a pas affiché une volonté de monolinguisme et/ou ne le pratique pas.

De manière plus positive, nous dirons qu’une entreprise plurilingue adhère à des valeurs qui sont celles du plurilinguisme sans nécessairement afficher une politique linguistique explicite.

Pour faire très bref, L’Oréal a reçu en 2010 le label “Diversité”, et à propos de cet axe fort de la société qu’est la politique de diversité, Jean-Paul Agon, Président-Directeur Général, exprime de la manière la plus claire des valeurs qui sont exactement celles qui sont à la base du plurilinguisme : “Aujourd’hui le monde dans lequel nous vivons et travaillons est de plus en plus diversifié. Un monde d’individus d’horizons culturels et ethniques variés, ayant des styles, des perspectives, des valeurs et des croyances différentes. Un effectif diversifié dans toutes les fonctions et à tous les niveaux de l’entreprise renforce notre créativité. Nous comprenons mieux nos clients et pouvons ainsi développer et commercialiser des produits en phase avec leurs attentes.”

Par ailleurs, le groupe a adopté une Charte éthique qui s’adresse à tous les salariés de l’entreprise et à toutes ses filiales dans le monde. Cette Charte a été traduite en 43 langues, ce qui est significatif du fait que, contrairement à certaines entreprises qui dans les années 80 ont voulu, sur la vague de la mondialisation, se construire une identité sur une langue unique, modèle qui semble aujourd’hui plutôt archaïque, le groupe L’Oréal a construit son identité sur des valeurs et non sur une langue dite internationale.

 

Berlusconi: “The man who _____ed an entire country”

I was just reading the online version of The Economist, and was, as always, on the lookout for any language related articles. Johnson, a  blog named after the dictionary-maker Samuel Johnson, features pieces by Economist correspondents  who write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world. It has inspired some of my blog posts in the past.

The 10 June 2011 article is titled “The man who _____ed an entire country” and it refers to the cover of this month’s Economist (Europe edition) where the missing word is “screwed” (see image below).

The cover of this month's The Economist (June 2011, Europe edition).

The cover of this month's The Economist (June 2011, Europe edition).

“Screwed”  in English has a double meaning and in discussions of the cover in various media outlets, in other languages, editors are grappling with what word to use to effectively translate the title. For our Language Rich Europe project we had similar debates on whether to translate the project title.

The author concludes “There must be other languages that have a double-duty word that can translate this, but I can’t think of one right now”. So far 102 commentators have tried to help out with their suggestions!

The full post is here: http://www.economist.com/blogs/johnson/2011/06/translation&fsrc=nwl

Jonathan Brennan (Aptalops).

UK GCSE exam results: Pupils spurn languages for sciences

An article in today’s UK daily The Guardian reports that French has lost its place in the top 10 most popular subjects at GCSE while entries for chemistry, physics and biology have risen. The GCSE is the General Certificate of Secondary Education, an academic qualification awarded in a specified subject, generally taken in a number of subjects by students aged 14–16 in secondary education in England, Wales, Gibraltar and Northern Ireland. Other foreign languages have also seen a dramatic decline in schools.

Andrew Hall, director general of the exam board, said it was the first time “in living memory” that French was not in the top 10 most popular subjects. Hall, who has a background working in engineering, said languages were still important for business although English is spoken widely. “You do need to be able to communicate with people in their own country in their own language,” he said.

Ziggy Liaquat, managing director of the Edexcel exam board, said: “It’s disappointing to see the decrease of languages.” He said knowledge of languages was “very important” in the global market. “There is a conversation to be had about how we do make languages more engaging, more interesting, more relevant for young people.”

Read the full article on The Guardian website.