Von Babyrobben, Löwen und Gazellen

The article below (in German) is written by Julia Kofler, Language Rich Project Manager in Belgium. On 21 March, she went to hear Professor Louis-Jean Calvet speak on the subject of language policy today at a lunchtime conference organised by Alliance Française in the European Parliament.

Les politiques linguistiques aujourd’hui – Die Sprachenpolitik heute

Eine Mittagspause mit Louis-Jean Calvet im Europäischen Parlament, organisiert von der Alliance Française und der Organisation Internationale de la Francophonie

Das Foto, welches auf der Einladung zur Konferenz abgebildet ist, zeigt einen nachdenklichen, fast streng blickenden Herrn in blauem Hemd und grauen Haaren. Ob das einer gelungenen Mittagspause zuträglich ist? Professor Calvet ist, erfreulicherweise, gar nicht der doktrinierende Dozent des Vorlesesaals früherer Unistunden, nein, Professor Calvetss Vortrag war, nach einer zähen Einleitung der Organisatoren, überaus unterhaltsam und, sprachlich gesehen, äusserst bilderreich.

Autor des Buches « La guerre des langues », Louis-Jean Calvet, ehemaliger Professor der Soziolinguistik an der Pariser Sorbonne und nun Professor an der Universität der Provence, ist ein Vertreter und Verfechter der Mehrsprachigkeit und untersucht das Verhältnis zwischen – und jetzt auf französisch : le discours linguistique et le discours colonial sur les langues, puis les liens entre langue et pouvoir. Oder: das Verhältnis zwischen Sprache und Macht folgend dem Sprachendiskurs und dem Kolonialdiskurs über Sprachen.

Louis-Jean Calvet ist auch Autor des französischen Language Rich Europe Essays und weiters Erfinder des « Barometre Calvet des Langues du Monde », welches auf der Website www.portalingua.info getestet werden kann. Die französische Zeitung l’Express titelt hierzu : « Louis Jean Calvet a invente un barometre des langues », und erklärt:

Si l’on parle souvent de l’importance d’une langue en terme de nombre de locuteurs, Calvet démontre que ce n’est pas forcément le facteur le plus important. Si l’on enlève ce facteur, certaines langues bien placées, comme le mandarin qui est en tête si l’on ne prend en compte que ce facteur, voient leur position dégringoler dans le classement et d’autres facteurs, comme la pénétration d’Internet, peuvent permettre à des langues peu parlées comme le suédois, d’arriver en tête du classement. (http://www.lexpress.to/archives/6008/)

Die Website und der Barometer wurde von Professor Calvet zusammen mit seinem Bruder, von Beruf Mathematiker und Statistiker, entworfen. Ein Dream-team also, das Sprachenpolitik und-gebrauch effizient und benutzerfreundlich darzustellen vermögt. So wurden während des Vortrags Elemente wie “competition par exploitation” und “competition par interference” vorgestellt, wobei man sich Ersteres vorstellen muss wie – Achtung, jetzt kommt die erwähnte Bildersprache- eine Wasserstelle in der Afrikanischen Steppe. An dieser besagten Wasserstelle trinken gerne Gazellen, aber nur, wenn nicht gerade ein Löwe dasselbe zu tun gedenkt. Die Gazellen sind zwar vorsichtig, aber die Präsenz des Löwen vertreibt sie nicht vollkommen, nein, es ist vielmehr so, dass die Steppenbewohner nebeneinander lebend ein Equilibrium gefunden haben. Genauso verhält es sich mit dem “modèle gravitationnel”, wo dominierenden Sprachen – auch hyperzentrale Sprachen genannt ( z.B. Englisch und superzentrale (z.B. Französisch) und periphäre Sprachen (Korsisch) ko-existieren ohne sich negativ zu beeinflussen. Deswegen, so Professor Calvet, ist es von wenig Nutzen, superzentrale und periphäre Sprachen zu verteidigen “comme les bebes phoques (wie Babyrobben), es mache vielmehr Sinn, ein Gleichgewicht aller Sprachen anzustreben. Wie das gemacht werden kann und welche Faktoren dabei zählen, kann man selbst am Sprachbarometer testen.

Um nun auf die Frage der gelungenen Mittagspause zurückzukommen, ja, es waren zwei gut genutzte Stunden, der Geist wurde genährt, nur der Magen kam zu kurz.

Latvija po mikroinfarkto – Latvia After Heart Failure

In a referendum held on Saturday, 18 February the people of Latvia voted by a clear majority – 77.22 % – against Russian being made the country’s second official language. For this post, Vilma Bačkiūtė, our Language Rich Europe Project Manager in Lithuania, collected articles dealing with the referendum from Lithuanian press in Lithuanian. At the end of the blog post, you will find links to English and Latvian articles.

Latvijoje šeštadienį, vasario 18 d. įvykusiame referendume už antrosios valstybinės kalbos statuso suteikimą rusų kalbai balsavo 22,5 % piliečių, prieš – 77,22 %. Viso balsavo 70,37 % gyventojų.

Latvijos referendumas sulaukė ypatingo žiniasklaidos dėmesio ir Lietuvoje. Visi portalai ir dienraščiai akylai sekė nuotaikas kaimyninėje šalyje. Lietuvos apžvalgininkų, politologų, visuomenės veikėjų ir politikų pasisakymai aiškiai pritaria referendumo rezultatams, kurie labai svarbūs visoms trims Baltijos valstybėms.

Ar referendumas sudėjo taškus ant “i”?

Pasak užsienio reikalų ministro Audronio Ažubalio, “Tai yra Latvijos valstybingumo pasiekimas, kuriuo Latvija gali pagrįstai didžiuotis, o mes, lietuviai, ir visos kitos tautos privalome gerbti”.

Politologą, istoriką Antaną Kulakauską „nustebino tai, kad Latvijos gyventojai šį kartą buvo kaip niekad vieningi. Toks procentas balsavusių prieš rusų kalbos statuso pakeitimą gali reikšti tik tai, kad ne tik etniniai latviai, bet ir vietos rusai suprato, kad referendumas yra tik politikų siekis gauti populiarumą.”

Euro parlamentaro Vytauto Landsbergio nuomone, „To tikrai turbūt nesitikėjo iniciatoriai nei Maskvoje, nei Rygoje. Rezultatai, ko gero, yra priešingi, negu laukta. Matomas latvių ir lojalių Latvijai piliečių susivienijimas vietoje laukto suskaldymo į dvi dalis, kur būtų supriešinti latviai ir ne latviai…“

Rimvydas Valatka savo straipsnyje Latviją vadina “nerealiai tolerantiška tautinėms mažumoms valstybe”. Jo nuomone, tai patvirtina faktas, kad Latvijos rusai, nemokėdami latviškai, čia vis dėlto sugebėjo išgyventi pastaruosius 22 metus.

Latvijos Saeimos narys Romualdas Ražukas teigė, jog referendumas buvo nemalonus ir provokuojantis procesas, tačiau jo rezultatus – netikėtai pozityvus. Jo nuomone, iškalbingas faktas yra Rygos gyventojų balsų pasiskirstymas. Latvijos sostinėje gyvena 42 % latvių, tačiau prieš rusų kalbos antrąja valstybine kalba paskelbimą Rygoje pasisakė net 63 %.

Referendumas Latvijoje dar kartą primena, kad valstybių vykdoma kalbų politika gali tapti politiniu ginklu. Nežiūrint to, Baltijos valstybių piliečiai demonstruoja daug brandesnį požiūrį į kalbinius reikalus nei kai kurie politiniai veikėjai. Švedų režisieriaus, žurnalisto ir vertėjo Jono Öhman žodžiais, “Lietuviai, latviai ir estai, kitaip nei dauguma Europos tautų, mano, kad rusų kalba labai naudinga. Po anglų pusė Lietuvos gyventojų rusų kalbai duoda antrą vietą reikalingų užsienio kalbų sąraše. Tai galima paaiškinti netolima Baltijos šalių praeitimi ir, žinoma, dabartimi. Juk Rusija ­­– didelė Baltijos šalių kaimynė. Dabar net jaunimas, kuris nelabai moka rusiškai, nes rusų kalbos dėstymas mokyklose atgavus nepriklausomybę išblėso, dažnai pareiškia norįs mokytis būtent šios kalbos. Tad rusų kalba pamažu grįžta į užsienio kalbų mokymo programą.”

Ko gero situaciją po referendumo Latvijoje tiksliausiai apibūdina Arvydas Juozaitis: “Latvija – po mikroinfarkto. Reikia jai padėti.”

For more information in English, go to:

Latvia’s failed referendum

Lithuanian and Estonian officials issue statement on Latvian language

Kremlin manipulates Russians in Latvia

Lithuanian politicians rejoice in Latvia’s referendum results

Latvians voted “No” on making Russian second state language

Latvians celebrate referendum results and claim they voted against foreign language, not against nation

Rimvydas Valatka: Latvian referendum is not the last echo of Soviet occupation

For more information in Latvian, go to:

Latvijas krieviete: Varu apzvērēt – nekādas etniskās diskriminācijas Latvijā nav


Hyvää itsenäisyyspäivää!

Finland celebrates its independence (from Russia) on 6 December. As a Finn living in Belgium, I will celebrate it today by reflecting for a moment on the language situation in Finland and what it has meant to me.

I grew up in Finland, a Nordic country with nearly 5.4 million inhabitants. Our national languages are Finnish and Swedish. Other language groups recognised in the constitution are three Sami languages, Finnish Romani and the Finnish sign language. At the end of 2010, 4 857 903 (90.4%) people had Finnish as mother tongue, 291 153 (5.4 %) Swedish and 1 832 (0.03 %) Sami (there are three Sami languages spoken in Finland) (Statistics Finland, 18.3.2011). In addition to these, there are of course other foreign language groups, out of which Russian is the largest. In Finnish comprehensive school, pupils learn at least Finnish, Swedish and English. Därför pratar ja också svenska. I don’t, however, get to practise my Swedish very much in Finland because the Swedish speaking Finns, finlandssvenskorna, are a small minority and as a rule speak very good Finnish. In spite of the fact that Swedish is an official language in Finland, most people speak much better English than Swedish. My first foreign language was English, too, which I started learning at the age of nine. Swedish and German came only later.

While Swedish language is only spoken by a small minority, it has retained its historically strong position. In comparison, the situation of the Sami has been far from ideal. As the coordinator of pre-school education of Sami language in Utsjoki community in Northern Finland puts it: “In the past it was forbidden to speak Sami at school. To make up for past suppression, the authorities of Norway, Sweden and Finland now make an effort to build up Sami cultural institutions and promote Sami culture and language. Still, the work has only just started.” (The Network to Promote Linguistic Diversity website). Luckily, several projects, such as the one in Utsjoki, are now running to enhance the language learning of the Sami such as this minority language pre-school education project.

I feel that as a Finn, I’ve been privileged with regard to access to education. The quality of the Finnish education has also been noted abroad, even more so after the good results in the PISA research. I will not analyse the reasons behind this in depth, but I think that at least the small group sizes, individual coaching and a freedom of choice, even at reasonably young age must all contribute to a good quality of education. At university level, if you want to, you can even choose minor subjects that have nothing or very little to do with your main subject (at least at first glance). That gives a very broad look on things.

Now, living in Belgium, I have also learned Dutch (or Flemish, as some might say). Here the language question is still very actual and even problematic. Belgium has now finally, after 541 days of negotiations, appointed the next Prime Minister, the French-speaking Elio Di Rupo, who will take the oath of office today (that’s the latest news anyway!). And, to end on a lighter note, today we also celebrate Sinterklaas in Belgium. Multiple languages, multiple reasons to celebrate!

Scotland – a multilingual country?

It’s St Andrew’s Day today – Scotland’s national day, so what better excuse than to have a wee keek at the state of languages in my home country.

Scotland, like the rest of the UK, is not exactly famed for its ability in foreign languages. This has made the news again recently with British Council Scotland warning that a decline in Foreign Language Assistants could affect student numbers and the quality of foreign language education. Lloyd Andersen, Director British Council Scotland said:

Assistants perform a vital role in supporting language teachers by bringing a cultural dimension to language-learning that enthuses and inspires young people

Teachers are in no doubt this helps increase linguistic fluency and makes it more likely a young person will continue studying languages to a high level. In an increasingly globalised world, Scotland needs to be outward looking.

The Scottish Government, which provides funding for the FLA programme, has set up a working group to implement their programme of learning two languages plus ‘mother tongue’ but some see this as unrealistic.

2 + 1 is not a new initiative, nor is it an invention of the Scottish Government. Both the European Union and Council of Europe place emphasis on citizens being able to communicate in ‘mother tongue plus two languages.’ From the current level of foreign language education, this may be difficult to achieve, but I applaud the Scottish Government’s recognition of it as an important target nonetheless.

I also think there is another important point which cannot necessarily be separated from the foreign language debate – and that is the fact that Scotland is not historically or currently a monolingual country. As well as English, Scotland has two other main languages – Scots, a language with shares a common root with English, and Gaelic.

Scots and Gaelic receive financial and political support from the Scottish Government, where the Minister of Learning and Skills, Alasdair Allan has a particular responsibility for these languages. At a time of economic turbulence, the time and money spent on languages which are not as widely spoken as English is criticised by some, who also see it as pro-independence propaganda from a Scottish Government where the Scottish Nationalist Party has a majority.

However, these initiatives are not solely the result of an SNP government. Scots has been ‘back on the agenda’ in education since the 5-14 curriculum was introduced in 1991 and both Scots and Gaelic are covered by Part II of the European Charter for Regional or Minority Languages, which was ratified by the UK Government in 2001. As with foreign languages, Scotland and the UK are following the EU and Council of Europe’s lead, with the European Charter considering that:

the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe’s cultural wealth and traditions… the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right

This does not mean they should be taught to the detriment of English, clearly there is a need to learn it, but considering English’s dominance I find it unlikely that this would happen. Rather, Scots and Gaelic should be included in education instead of being sidelined to languages of the playground or home or as part of the once-a-year Burns Night celebrations. As recently as the 1960s, the Scots language was looked down upon as ‘not being proper English’ and even today it is often criticised for being a dialect or, worse, slang. Ayrshire, Glaswegian, Doric and Lallans are all dialects of the Scots language and, as anyone who has encountered a Glasgow taxi driver knows, they are spoken frequently outside of school.

If proper acknowledgement was given to this language in school, many children might have a different relationship with language learning. Instead of being ‘bad at English’ they can suddenly speak two languages. With this knowledge, confidence and enthusiasm at learning a foreign language might in turn increase.

Γλωσσική Πολιτική στην Ελλάδα – Language Practice in Greece

Today we have a guest post from Evagelia Papathanasiou, Research Associate at Language Rich Europe’s partner in Greece – the South East European Research Centre. In her article, Evagelia discusses language policy in Greece. You can read more about this in English in A. Kiliari’s 2009 article ‘Language practice in Greece: The effects of European policy on multilingualism’ (European Journal of Language Policy 1.1, pp 21 – 28)

Η Ελλάδα αποδίδει μεγάλη σημασία στη διατήρηση της ελληνικής γλώσσας και του πολιτισμού της. Μαζί με τη θρησκεία, η γλώσσα αντιπροσωπεύει μία από τις σημαντικότερες αξίες της Ελληνικής εθνικής ταυτότητας. Η Ελληνική γλώσσα έχει συνυπάρξει για χιλιάδες χρόνια με άλλες γλώσσες. Οι γλωσσικές και πολιτιστικές επαφές ξεκίνησαν με την μετακίνηση (μικρών ή μεγάλων) εθνοτήτων, ιδιαίτερα μέσα στη βαλκανική περιοχή. Γλωσσικά χαρακτηριστικά από διάφορες βαλκανικές γλώσσες χρησιμοποιούνται ακόμα και σήμερα στη βόρεια Ελλάδα. Το ελληνικό κράτος  απο την ίδρυση του το 1824 και ακολουθώντας το ιδεολογικό πλαίσιο δημιουργίας των εθνών-κρατών στην Ευρώπη, δεν ασπάστηκε ποτέ την πολυγλωσσία και αυτοανακυρήχθηκε ομοιογενές  και ελληνόφωνο έθνος – κράτος. Η εκδοχή της συνέχειας της ελληνικής γλώσσας από τα αρχαία Ελληνικά ερμηνεύθηκε με διαφορετικές αντιλήψεις και οδήγησε σε κοινωνικοπολιτικές αντιδράσεις που επέφεραν το γλωσσικό ζήτημα (διαμάχη μεταξύ Καθαρεύουσας και Δημοτικής), το οποίο  επιλύθηκε το 1974 με την υιοθέτηση της Δημοτικής ως μόνης επίσημης γλώσσας του κράτους. Η  Ελλάδα προσάρτησε εδάφη στο Βορρά με τους Βαλκανικούς Πολέμους, όπου ξένες γλώσσες χρησιμοποιούνταν από ένα σημαντικό μέρος του πληθυσμού. Παρόλα αυτά η διαδεδομένη τάση να αγνοείται η πολυγλωσσία στο εσωτερικό της χώρας είχε αντίκτυπο στη διαμόρφωση της γλωσσικής πολιτικής. Λόγω των γεγονότων της δεκαετίας του ’20, τα οποία επηρέασαν τόσο την Ελλάδα όσο και άλλες χώρες και υπό την πίεση διεθνών συνθηκών, υπήρξε μια βραχυπρόθεσμη πολιτική υπέρ των μειονοτικών γλωσσών. Μακροπρόθεσμα, εντούτοις, η γλωσσική πολιτική επανέρχεται στη γνωστή περιχαρακωμένη στάση της ενάντια των μειονοτικων γλωσσών και διαλέκτων.

Καθώς η Ελλάδα εντάσσεται στους ευρύτερους ευρωπαϊκούς θεσμούς και αξίες, έχει αρχίσει να συνειδητοποιεί την αξία της πολυγλωσσίας. Οι παράγοντες κλειδί για αυτήν την εξέλιξη είναι η ένταξη της χώρας στη ΕΕ, η αυξημένη ματανάστευση και η ανάπτυξη των σχέσεων της Ελλάδας με τα Βαλκάνια. Η ΕΕ είναι υπέρ της ευρωπαϊκής πολυγλωσσίας (Συμβούλιο της Ευρώπης 2003, Η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 2003). Ο στόχος είναι να αμβλυνθείη έννοια του έθνους-κρατους και να προωθηθεί η ένωση σε οικονομικό, νομισματικό και πολιτικό επίπεδο. Επίσης να ενοποιηθούν τα ευρωπαϊκά νομικά συστήματα έτσι ώστε να προωθηθούν οι διασυνοριακές επαφές. Στην Ελλάδα επικρατεί μια μάλλον συντηρητική προσέγγιση στα γλωσσικά ζητήματα, η οποία είναι έκδηλη στην κοινωνία. Από την μια υπάρχει έμφαση στα πλεονεκτήματα της πολυγλωσσίας και της  πολυπολιτισμικότητας (οι περισσότεροι Έλληνες γνωρίζουν ξένες γλώσσες μια που αποτελούν κλειδί στην έυρεση εργασίας) και απο την άλλη υπάρχει η ανησυχία για τη εθνική ταυτότητα (π.χ. η “εξασθένηση” των νέων ελληνικών από την νεολαία). Παρ’ όλα αυτά, η πολλυγλωσσία και ιδιαίτερα οι γλώσσες των μεταναστών από τρίτες χώρες ή από τα Βαλκάνια δεν εκτιμώνται σε μεγάλο βαθμό. Αξίζει να σημειωθεί ότι η διδασκαλία της μητρικής γλώσσας των παιδιών των μεταναστών στο δημόσιο σχολείο εφαρμόζεται μετα δυσκολίας, παρόλο που υπάρχει χρηματοδότηση από την Ευρωπαική Ένωση. Εντούτοις, η νέα θέση της Ελλάδας μέσα στα Βαλκάνια και στην ΕΕ προδιαθέτει θετικά τους Έλληνες σε επαφές με άλλους πολιτισμούς.

Στις περισσότερες περιπτώσεις η πρώτη ξένη γλώσσα που μαθαίνουν τα παιδιά είναι τα αγγλικά που είναι η κυρίαρχη διεθνής γλώσσα, ενώ τα γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά, και γαλλικά αποτελούν δεύτερη επιλογή. Τα αγγλικά διδάσκονται ως υποχρεωτική πρώτη ξένη γλώσσα στα ελληνικά δημόσια σχολεία από τη τρίτη δημοτικού, και οι μαθητές πρέπει να επιλέξουν να μελετήσουν είτε τα γαλλικά είτε τα γερμανικά σαν δεύτερη ξένη γλώσσα τους από τη πέμπτη δημοτικού μέχρι το τέλος του Γυμνασίου. Πρόσφατα (στο σχολικό έτος του 2008/09), και σε δοκιμαστική βάση, τα Ιταλικά, Ισπανικά, Ρωσικά και τα Τούρκικα έχουν εισαχθεί ως περαιτέρω επιλογές στο Γυμνάσιο. Στο λύκειο, εντούτοις, ξένες γλώσσες που διδάσκονται σε δημοτικό και γυμνάσιο προσφέρονται μόνο ως επιλογή. Τα κρατικά πανεπιστήμια παρέχουν μαθήματα επιλογής σε ευρωπαικες γλωσσες για να επιτρέψουν στους σπουδαστές όλων των σχολών να αποκτήσουν τις κατάλληλες γλωσσικές δεξιότητες.

Επιπλέον, λαμβάνοντας υπόψη το υψηλό ποσοστό των ξένων μαθητών στα ελληνικά σχολεία, είναι αδύνατο να εφαρμοστούν παλαιότερου τύπου ελληνικές γλωσσικές πολιτικές, οι οποίες επικεντρώθηκαν απλώς στα ελληνικά ως μητρική γλώσσα στο εσωτερικό ή στο εξωτερικό (Ελληνική διασπορά) και  αγνόησαν την απαίτηση για τα ελληνικά ως ξένη ή δεύτερη γλώσσα. Γί’ αυτό βαθμιαία αρχιζει να εμφανίζεται μια καινοτόμος γλωσσική πολιτική για την προώθηση των ελληνικών ως δεύτερη γλώσσα.

Αναμφισβήτητα τις τελευταίες δεκαετίες, λόγω της θέσης της Ελλάδας στην ΕΕ, έχει υπάρξει μια επαναξιολόγηση της παραδοσιακής έννοιας της γλωσσικής πολιτικής. Αυτό που απαιτείται είναι μία γλωσσική πολιτική που να προωθεί τόσο την Ελληνική γλώσσα όσο και τις γλώσσες άλλων εθνοτήτων που εγκαθίστανται στη χώρα.

 

UK Family Reunion Policy and Languages

This is an extract of a blog article written by Thomas Huddleston, MIPEX Research Coordinator, Co-author and Policy Analyst, Migration Policy Group and Language Rich Europe Steering Group member. In this extract we have included the parts specifically referring to language policy.The original blog was posted in April 2011 after the UK MIPEX users’ training had taken place and can be read in full here – www.mipex.eu/blog/will-new-uk-family-reunion-policies-cap-migration-or-fight-exclusion

Two weeks ago (31 March 2011), I lead the UK MIPEX users’ training: how can governments and advocates use international information to inform a future UK policy on integration? Yesterday, Prime Minister David Cameron addressed his Conservative party outlining his approach to immigration and settlement. He mentioned two recent UK proposals that I used during the training in order to show how MIPEX can “fact-check” politicians’ evidence-base.

Background

Two days before the Users’ Training, the UK became better equipped in the fight for evidence-based migration policies, thanks to the new Migration Observatory. At the training, Ben Gidley of COMPAS at Oxford University, who is working on this national data-source, presented how UK researchers can add MIPEX to their international arsenal of statistics. MIPEX is already in the hands of several actors in British debates on integration like Runnymede Trust, a MIPEX national partner.

The UK’s new coalition government wants new legislation from arrival to citizenship but so far lacks direction, as it plans for consultations in the coming months. My presentation contained two examples that Prime Minister Cameron mentioned during last week’s remarks:

“But as well as abuse of the system, there are other problems with the family route. We know, for instance, that some marriages take place when the spouse is very young, and has little or no grasp of English. Again we cannot allow cultural sensitivity to stop us from acting. That’s why last November we introduced a requirement for all those applying for a marriage visa to demonstrate a minimum standard of English … and we will defend the age limit of 21 for spouses coming to the UK.”

[...]

2) “No grasp of English”

At the UK users’ training, I demonstrated how the “Improve Your Score” function lets anyone make a prospective impact assessment of a new policy. I used another example mentioned in the UK Prime Minister’s speech: the new language requirement for family reunion, which was introduced in November 2010, after the MIPEX III deadline. Most non-EU spouses, civil partners, same-sex partners, and unmarried partners who cannot speak A1 level English (basic understanding) before they arrive in the UK will be refused the right to reunite with their spouse.

Applying MIPEX to pre-entry tests

The UK’s previous conditions for family reunion were “average” compared to most established immigration countries like Germany or the US. With the introduction of the pre-entry test, the current family reunion conditions are slightly less favourable for the integration of families.

The UK test, scoring 57, goes only halfway to support and reward English language-learning. Interestingly, the German pre-entry test has similar strengths and weaknesses.

The approved UK tests are supposed to be professional. The basic English level is attainable after an estimated 40-50 hours’ tuition for many learners.

But many others cannot. A few groups are exempt— check out the UK Border Agency’s Youtube video directed at migrant spouses. Some native-speakers are obviously exempt (only from English “majority”-speaking countries). Other clear exceptions cover holders of certain degrees in English, the elderly, some physically/mentally disabled persons, and long-term residents of small or war-torn countries without a test centre like the DRC, Ivory Coast, and Somalia. The major group not exempt are people who cannot afford or access the available and often expensive professional tests and courses. No exemptions are made for the illiterate.

The government’s assessment did not fully consider all these costs to access courses and tests abroad. The MIPEX scores suggest that the pre-entry test may only be an integration incentive for spouses abroad who can pay and an integration obstacle for those who cannot. These spouses cannot then move to the UK, where, ironically, many have learned English through free ESOL courses under previous governments.

“Consistent with practice in other countries”?

Government’s impact assessment claimed this A1 practice was consistent with practice in other countries. MIPEX demonstrates that it’s consistent with practice in few other countries.  All countries in light pink have no such requirement (see MIPEX Results: Pre departure integration conditions (average) – 2010).

Pre-entry language tests for families are rare across the EU. They are also absent from the thinking in traditional immigration countries like the US& Canada, which MIPEX finds will encourage both labour and family migrants to settle and participate. On the [MIPEX Results] map, the darker is the shade, the weaker is the support for spouses to actually pass these requirements overseas. As you can see, hardly any government has been able to design a pre-entry requirement for families scattered around the world that will likely improve their integration once reunited in the country. For example, little support is given to learn a language like Danish abroad—and even less so for Dutch. Only France has used its network of migration and language representatives abroad to provide free courses for all and provide exemptions for those cannot access them.

From policies to people: the prospective impact of pre-entry tests

These tests are largely untested for their integration effectiveness. Only recently have they spread from the Netherlands to France, Germany, Denmark and now the UK and soon Austria. Most consulted British organisations agreed to the government’s objective on learning English, but did not think that a pre-entry test will achieve that.

The measure will benefit private sector language institutes abroad, with an estimated windfall from test and tuition fees of £2.5 million. The economic benefit for migrants themselves is only estimated £1.2 million—and that only if the language skills help a small number of spouses get slightly higher incomes. The assessment admits that this scenario is unlikely, given firstly the high levels of unemployment in the UK and secondly the high language levels that migrants often need for employment. It therefore lists several broad non-monetised benefits: fewer translation needs for municipalities, fewer language needs for migrant children, and greater social cohesion. The promise was made to replace the policy if it does not meet these “success criteria” but I think they’ll be very hard to measure.

The proposed evaluation concentrates on the easier-to-measure data on inflows: the net flow of those rejected, exempt, and accepted. The impact assessment assumes that 15% of couples will fail to pass these new requirements. While spouses try to pass from their home country, it estimates that these couples will be kept apart for an additional 1-to-2 years. Applications are therefore expected to fall and rejections to increase. The administration expects this will bring them more casework, costs, an increase in costly court challenges like the EU’s recent Chakroun case. Indeed, the test may not be compatible with Article 8 of the European Convention on Human Rights.

This “numbers game” reflects the dominant British debate about the “migration cap.” David Goodhart of Prospect Magazine reports that language requirements for spouses are “expected to have quite big effects” on “reducing that flow.” The little data available from other countries suggests that these recent inventions do not have this effect. The forthcoming INTEC research project found that tests have reduced “flows” – but only temporarily. The numbers rise again. International experience suggests that pre-tests are unlikely to affect the migration cap, whether or not this was the intention.

INTEC also did not find any data that these tests abroad have meaningfully raised language levels, while their focus groups with migrants suggest that they will never be as cost effective as language courses after arrival.

The only major and visible effect was to discourage and delay arrival, enrollment into such courses, and full integration in society. For instance, we have unambiguous data for children, thanks to the OECD’s now famous PISA study, showing that every extra year spent in the country of origin has on average a negative impact on how well they learn the language and excel in all areas. The OECD concludes that family reunification needs to occur as early as possible in order to expose them society and the education system. I wonder whether the recommendation will change much as the OECD expands its data from children to adults. UK government and researchers need to exert close scrutiny over whether this pre-entry test exascerbates the very problem that policymakers meant it to address.

 

Les langues dans les entreprises: récit d’une petite révolution copernicienne

Today’s blog by our Language Rich Europe partner in France, the Observatoire européen du plurilinguisme, is taken from their May-June newsletter and looks at languages in business. Translations are available in German, English, Spanish, Greek, Italian, Portuguese, Romanian and Russian  on-line.

Traductions en allemand, anglais, espagnol, grec, italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne

Il y a parfois des évolutions profondes auxquelles on ne fait pas attention. C’est le cas de la manière d’aborder la question des langues dans les entreprises.

La grande idée reçue, largement reprise dans le discours politique et journalistique, se réduit souvent à cela: pour faire des affaires à l’international, on a besoin d’une seule langue et cette langue, c’est l’anglais. Pas besoin d’investir dans d’autres langues moins diffusées, tout le monde parlant anglais, il est plus économique d’investir sur cette langue et sur elle seule. D’ailleurs si tout le monde parlait la même langue, on se comprendrait beaucoup mieux. Les langues sont des obstacles aux échanges. Pour faciliter le commerce, il faut imposer la langue unique.

Bien que simplistes, ces idées n’en sont pas moins largement partagées dans le corps social de la plupart des pays européens. Or, comme disait Einstein, “il est plus difficile de détruire un préjugé qu’un atome”.

Les études pourtant commencent à se multiplier qui montrent que l’anglais ne suffit pas, selon l’heureuse expression de l’ancien commissaire européen chargé du multilinguisme, Leonard Orban.

Progressivement, ces études changent fondamentalement la manière de traiter la question linguistique en entreprise, conduisant à une inversion complète de la perspective, petite révolution copernicienne en quelque sorte.

C’est fin 2006 que paraît le rapport ELAN, commandé par la Commission européenne à un centre de recherche britannique, qui révèle que les défauts de compétences en langues font perdre des affaires aux entreprises européennes. On peut discuter des ratios calculés. Constater en effet que 11 % des entreprises disent perdre des marchés à cause d’insuffisance en langues, ne nous dit pas le volume d’affaires impacté, mais on devine qu’il est très important.

En 2008, un nouveau rapport est publié sous l’égide de la Commission européenne à l’issue d’un Forum des entreprises pour le multilinguisme par un groupe de dirigeants d’entreprises et d’experts sous la présidence d’Etienne Davignon. Sous le titre “Les langues font nos affaires”, ce rapport confirme les conclusions du rapport ELAN, appelle l’attention sur le risque de perte de compétitivité par rapport aux pays émergents qui investissent massivement dans les langues et conclut à la nécessité de promouvoir des politiques de promotion du multilinguisme à tous les niveaux des chaînes décisionnelles publiques et privées depuis les gouvernements jusqu’aux petites entreprises. Elles peuvent consister, par exemple, à investir dans la formation linguistique, employer du personnel de langue maternelle différente et assurer une bonne communication multilingue par Internet.

En Suède, une étude comparative  a pu établir une corrélation entre politiques linguistiques et performances à l’exportation. Cette étude conduite sur des échantillons d’entreprises suédoises, allemandes et françaises, a conclu que les entreprises allemandes, qui avaient le plus développé des compétences en langues diversifiées, avaient de meilleures performances à l’exportation que les entreprises suédoises beaucoup plus polarisées sur une seule langue, les entreprises françaises se trouvant en situation intermédiaire.

En Suisse, des études menées notamment sous la direction de François Grin, font apparaître que si la Suisse devait se priver de ses compétences plurilingues, elle serait appauvrie d’environ 9 % de son PIB.

Parallèlement le projet DYLAN (Dynamique des langues et gestion de la diversité, 2006-2011) rassemble une grande quantité d’observations qui font apparaître entre les philosophies d’entreprises, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes des réalités infiniment plus complexes que tout ce que l’on pourrait supposer d’entreprises qui font parfois du tout anglais un marqueur d’identité exclusif quasi sacré. D’autres équipes managériales ont des orientations opposées faisant d’un plurilinguisme flexible et à géométrie variable, n’excluant évidemment pas l’anglais, le fondement de stratégies mondiales pertinentes. Une première étude publiée par l’équipe de l’Université de Bâle sous la direction de George Lüdi est à cet égard très éclairante.

Nous disposons par ailleurs d’enquêtes menées sur des régions déterminées, ainsi en Lorraine, en Alsace et en Catalogne, qui nous montrent comment les entreprises s’insèrent dans des réseaux de proximité et des réseaux mondiaux, dans lesquels les langues seront un instrument incontournable, une forme d’adaptation au milieu par rapport auquel l’anglais apporte une réponse partielle mais ne couvre absolument pas tous les besoins.

Le Rapport au Parlement sur l’application de la loi du 4 aout 1994 comporte également des informations très intéressantes sur les politiques et les pratiques développées dans de grandes entreprises internationales en France.

On pourrait croire que ce genre de considération ne concerne que les pays non anglophones. Il n’en est rien. Au Royaume-Uni, on s’inquiète sérieusement des conséquences du déclin de l’apprentissage des langues vivantes. La fascination pour un monde monolingue et monoculturel, dont le déclin des langues vivantes est un symptôme, est à la fois insensé et source d’une profonde inquiétude des plus hautes institutions éducatives et du patronat britannique. La dernière étude réalisée à la demande de la Confederation of British Industry a conclu que les langues dont les entreprises ont le plus besoin sont en priorité le français, l’allemand et l’espagnol, suivis du polonais et du chinois. Aujourd’hui, le British Council a pris l’initiative, avec de nombreux partenaires dont l’OEP, d’un projet européen, Rich Langage Europe-L’Europe riche de ses langues, dont l’objectif est de développer le multilinguisme (plurilinguisme) en Europe, y compris bien sûr au Royaume-Uni.

La Commission européenne a intégré toutes ces tendances profondes de la société européenne qui bouleversent les idées reçues. Déjà, la communication de la Commission européenne de 2008 Multilinguisme : un atout pour l’Europe et un engagement commun comportait des orientations qui exigeront encore des années avant d’être traduites dans les faits, d’autant qu’elles nécessitent la détermination des gouvernements nationaux qui fait souvent défaut, ceux-ci signant parfois des résolutions comme par distraction et s’employant à faire le contraire de ce à quoi ils se sont engagés.

La Commission européenne a ainsi opéré une petite révolution copernicienne dans la manière de traiter la question des langues dans l’entreprise, en cessant de considérer les langues comme des obstacles aux échanges, mais plutôt de prendre les peuples tels qu’ils sont, de respecter la diversité des langues et des cultures même quand on a affaire aux consommateurs et aux  travailleurs, et de voir dans la diversité linguistique et culturelle une richesse tout à fait considérable à intégrer dans les stratégies d’entreprises, ce dont beaucoup savent parfaitement jouer aujourd’hui.

A cet égard le projet CELAN (réseau pour promouvoir la compétitivité et l’emploi par des stratégies linguistiques), dans lequel l’OEP est engagé, est exemplaire. Sur la base d’une meilleure connaissance des pratiques linguistiques des entreprises et surtout de leurs besoins, il vise à mettre à leur disposition des ressources pour que les langues deviennent pour elles un avantage compétitif.

Au delà de l’aspect économique, qui peut apparaître à certains réducteur, les implications civilisationnelles sont considérables.

A lire :

Soft power et plurilinguisme européen

This week we have two guest posts from our Language Rich Europe partner in France, the Observatoire européen du plurilinguisme. The first article discusses soft power and a plurilingual Europe. Translations in German, English, Spanish, Greek, Italian, Portuguese, Romanian and Russian are available on-line. Traductions en allemand, anglais, espagnol, grec, italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne.

L’été s’éloigne, l’odeur des barbecues aussi. Mais qui sait que le mot barbecue, dérivé du mot barbaque, nous viendrait d’une langue amérindienne d’Haïti via l’anglo-américain pour désigner le dispositif pour fumer la viande et la viande elle-même ? Ceci pour dire que les mots circulent comme les oiseaux ou les abeilles, et que cette circulation qui enrichit les langues et les cultures tout en jettant des ponts entre elles, sont une partie essentielle de l’écologie linguistique mondiale. Accepter les mots de l’autre, c’est une manière d’accepter l’autre. L’autre élément fondamental de l’écologie linguistique, c’est tout simplement la créativité interne des langues qui, en tant que regard sur le monde ne cesse d’évoluer avec la vision qu’on en a. Mais c’est une autre histoire. Cesser d’inventer des mots nouveaux est un signe avant-coureur d’un déclin prochain.

Dans son célèbre livre L’aventure des mots français venus d’ailleurs (1997), Henriette Walter fournissait des centaines d’exemples de cette écologie linguistique, et il est intéressant de noter que les emprunts ne sont pas toujours durables et suivent parfois les effets de mode. Elle citait pour le français de nombreux exemples de mots d’origine anglaise pourtant récents mais aujourd’hui passés de mode tels que, fashionable, surprise-party, babies, kids, drink, ice-cream, milk-bar, smart…

Beaucoup d’autres n’auront qu’une pénétration limitée et relèvent davantage du jargon professionnel.

Mais si les emprunts linguistiques ne sont que l’expression d’une sorte de marché des langues, selon les termes de Louis-Jean Calvet où l’on s’échange les bons mots comme les bonnes idées par une sorte d’attractivité naturelle, la réalité est parfois plus brutale. Pour s’en tenir à l’époque moderne, citons l’exempledu Cambodge : si plus personne ne parle ni n’étudie le français au Cambodge, c’est que 1,7 milllions de cambodgiens, dont la population la plus cultivée, ont été exterminés par les khmers rouges entre 1976 et 1978 pendant la guerre contre le Vietnam. Et si le français progresse en Afrique anglophone tandis que l’anglais progresse en Afrique francophone, c’est pour que les deux parties de l’Afrique communique l’une avec l’autre sans compter les grandes langues africaines parlées de manière transnationale et qui sont autant de lingua franca. De même, si le français se développe en Chine, loin derrière l’anglais, c’est parce que la Chine s’intéresse à l’Europe, mais aussi beaucoup à l’Afrique francophone. Si les chinois ont le souci de promouvoir la langue chinoise, grâce au développement accéléré d’instituts Confucius dans le monde, la langue chinoise n’est pas pour eux le meilleur moyen de s’exporter ni de conquérir des marchés. L’apprentissage des langues vivantes est un moyen infiniment plus sûr.

Le mot soft power proposé en 1990 par Joseph Nye désigne-t-il un nouveau concept ou est-il une réinterprétation d’une réalité de tous les temps? Brièvement défini comme l’expression d’une stratégie d’influence sans recours à la force, les princes n’ont pas attendu les savantes élaborations des sciences humaines pour pratiquer le soft power. Sans remonter à l’Antiquité,Versailles et le siècle de Louis XIV, quasiment sortis des programmes d’histoire en France, en sont une brillante illustration.

Pourtant, s’il y a bien à l’époque moderne un élément nouveau dans l’utilisation par le pouvoir politique du soft power, c’est justement l’utilisation consciente de la langue comme composante d’une stratégie d’influence. Jusqu’à un passé récent, le développement de la langue avait plutôt tendance à suivre les conquêtes. Les missionnaires et les professeurs prenaient la suite des soldats. Aujourd’hui le soft power peut être utilisé seul – après tout, tous les instituts culturels de tous les pays du monde, sont à leur façon des expressions du soft power – ou il se conjugue avec la diplomatique et les actions de forces.

Depuis la Seconde Guerre Mondiale, les Etats-Unis ont porté à un niveau très élevé d’élaboration le maniement de la force et du soft power avec comme outils privilégiés de promotion du modèle américain, le cinéma et la langue.

Mais le monde change.

Le soft power américain est durablement affaibli aujourd’hui par trois facteurs. Le premier est le désastre militaire et culturel qu’a représenté l’équipée aventureuse de l’invasion de l’Irak. Le deuxième est la crise mondiale qui a plus qu’ébranlé l’absolutisme des marchés, idéologie dominante des trente dernières années. Le troisième est l’émergence d’un monde multipolaire.

Dans Irak in Translation ou De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Mathieu Guidère avait montré la faiblesse qu’avait constitué la méconnaissance de la langue arabe par les troupes et les services américains pour les opérations militaires en Irak.

Les Américains seraient-ils sur le point de sortir de leur isolationnisme linguistique et culturel ? Certains signes le prêtent à penser.

Le 23 août dernier, devant une assemblée de 2500 soldats, marins, aviateurs et marines, Leon E. Panetta, secrétaire d’Etat américain à la Défense, fait ainsi une découverte essentielle : “We live in a global world,” he said. “We have to understand that world if we … are going to be able to not only defend this country, but to extend our relationships to others so that we can work together to defend the world that we live in.”

“The reality is that we have to reflect the nation we live in and we have to reflect the world we are a part of,” he continued. “Languages are the key to understanding that world.”

It’s also critical, he said, to the effectiveness of current U.S. military operations.

“If we are going to advance stability in some of the countries we are fighting in today, we have to be able to understand what motivates those countries, what motivates their people, and to understand their culture, beliefs, faiths, ideologies, hatreds and loves. “So it is crucial to our national security to be able to have a strong language ability”.

Signe des temps, lors de l’université d’été du Mouvement des entreprises de France (MEDEF), sur la radio BFM, Fabrice Marchisio, avocat d’affaires au cabinet CVML, signale que les réunions au Japon avec leurs interlocuteurs japonais se tiennent en japonais.

Autre signe des temps : une lingua franca, connu sous le nom de portugnol, mélange d’espagnol et de portugais fait son apparition depuis une dizaine d’années en Amérique Latine

Et qu’en est-il en Europe ? Il faut en revenir à quelques fondamentaux.

D’abord, il faut insister sur le fait que la règle des institutions européennes, c’est le plurilinguisme. Qu’il s’agisse du Parlement européen, du Conseil des ministres, du Comité économique et social ou du Comité des régions, le règlement 58/01 du Conseil, fondateur du régime linguistique de l’Union européenne s’applique, la règle institutionnelle reste le plurilinguisme, c’est-à-dire le respect des langues officielles des états membres. Malgré les nombreuses entorses dont l’OEP ne s’est jamais privé de faire état, il convient de souligner que le principe du plurilinguisme s’applique et doit être réaffirmé avec force.

Du côté du Conseil de l’Europe, qui a toujours joué un rôle de pionnier dans ce domaine, il faut rappeler la Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954, qui s’est fixée pour objectif de développer la compréhension mutuelle entre les peuples d’Europe et l’appréciation réciproque de leurs diversités culturelles, de sauvegarder la culture européenne, de promouvoir les contributions nationales à l’héritage culturel commun de l’Europe et ce dans le respect des mêmes valeurs fondamentales en encourageant, notamment, l’étude des langues, de l’histoire et de la civilisation des peuples européens.

Il faut aussi rappeler l’importante recommandation adoptée par le Comité des Ministres le 17 mars 1998, qui préconisait le développement d’une politique de plurilinguisme à grande échelle, notamment dans le domaine de l’éducation et de préciser les moyens d’y parvenir. Cette recommandation faite aux Etats comportait un véritable programme politique de promotion du plurilinguisme dont l’actualité est intacte mais suppose une volonté politique des gouvernements nationaux. La route sera longue, mais il ne faut pas désespérer.

Ed: the second article by the Observatoire européen du plurilinguisme will be posted later this week.

 

Expert: multilingualism index to illustrate the current situation in Europe

Kutlay Yagmur, associate professor at Tilburg University and one of our Language Rich Europe data analysis experts, is featured by the Mercator Research Centre as their ”Expert in the Spotlight” for September. In the article Kutlay discusses his background, the challenges he faces at work and his latest project… Language Rich Europe!

Together with British Council and 20 European institutions, including Mercator Research Centre (Fryske Akademy), we have been developing a multilingualism index to illustrate the current situation in Europe…. We will basically compare policies and practices against European Commission and Council of Europe standards in education, public services and spaces, business, media, and national language diversity documents and databases. We hope to raise awareness by presenting hard core evidence from 20 countries.

You can read the article in full on Mercator’s website.

 

Sign Language – making literature more accessible

This year the Edinburgh International Book Festival piloted a new scheme which offered British Sign Language interpretation by request for any event. This built on previous years where BSL interpretation was offered at a number of pre-decided events. The festival ended on Tuesday and now with some time to reflect, Amanda Barry, Marketing and PR Manager has kindly shared some of the background to the initiative with the Language Rich Europe blog:

Why was the decision made to start this initiative?

We have a set budget for BSL interpreted events and were choosing the events ourselves which seemed the wrong way round. People who book events because they are BSL events rarely make themselves known to us, so we are never sure how many people actually use the facility. The events we used to pick to be BSL interpreted were often the more popular events and would sell out very quickly and we wanted to allow for later bookers, be able to assess how many people actually wanted/needed a BSL interpreter (given we are a book festival about language and words and many deaf people struggle with this) and wanted to give bookers some flexibility in what they could attend.

Although the response rate to the initiative was described as ‘low – about 6 people requested BSL interpreted events’ with no plans to expand upon it in the immediate future, the pilot recognises the importance of  sign languages in making book events more accessible with Press Manager Frances Sutton explaining that the festival wanted ‘to give our hard of hearing customers a wider range of events they can see and enjoy.’

Edinburgh is not the only book festival to include sign language in their programme. Last year, Sheffield’s Off the Shelf festival launched the first British Sign Language translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet. This book enables readers to read the text in English while following video clips of the BSL translation. According to publisher DeafEducate’s website, this is an important resource for language learning:

For people who use British Sign Language as their first language, eBooks will enable them to acquire confidence in reading and understanding English, and likewise for people who use English and want to learn British Sign Language.

Similarly, the European Commission funded project SignLibrary provides access to world literature which has been translated into Sign Language. Texts can be downloaded or read directly on the site and members can create their own stories or translate books themselves which can be uploaded to the Community area.

Initiatives such as these support the European Parliament’s call ‘to promote sign language and to ensure deaf people can work and learn in their preferred language’ and the European Commission‘s acknowledgement of sign language as ‘an important part of Europe’s multilingual diversity.’ There are many more excellent sign language projects and events happening across Europe, a few of which are listed below, but we would love to hear of others in the Comments section:

A big thank you to Amanda Barry, Frances Sutton and Colin Fraser at the Edinburgh International Book Festival for answering my questions and Kathrin Tietze at the British Council for providing information on other sign languages events.