Language Rich Europe launch in Greece

The Language Rich Europe launch in Greece took place on 21 June 2012. Zoi Tatsioka, South-East European Research Centre, summarises the key points from an event which couldn’t ignore the current political and economic situation in the country.

The Language Rich Europe launch took place in Athens, Greece on 21 June 2012 in the beautiful building of Goethe Institut. The talks were very interesting and stimulating and the audience contributed to the conversation with constructive questions and comments.  Simultaneous interpreting from Greek, English and German facilitated interactions throughout the event.

First, we were welcomed by Dr Matthias Makowski, Director of Goethe Institut in Athens, with Tony Buckby, Director British Council Greece introducing the project and stressing the significance of partnership in multinational projects. We were also greeted by Eusebi Ayensa Pat, President of EUNIC Greece.

Eilidh MacDonald, from the British Council Language Rich Europe team, provided an overview of the project, explained its objectives and stressed the need of Europeans to speak more foreign languages as expressed in the European Barometer findings. Moreover, she emphasised the importance of the project for businesses and the role of multilingualism in boosting the economy.

Dr. Kutlay Yagmur, from the University of Tilburg, provided some key findings and stressed the importance of the project in order to identify the best practices in the EU and to motivate countries and regions to improve or implement better language practices. He also talked about the challenge of the project to develop a common yardstick for 24 countries and regions with unique historical characteristics and societal conditions. Some of the points made when presenting the results were the need to improve immigrant language provision especially in pre-primary education and the fact that the European Charter for Regional and Minority Languages has not been ratified in many countries, including Greece.

Dr Sara Hannam, formally of the South-East European Research Centre (now Oxford-Brookes University) focused on the findings of Greece. She stressed the fact that the research was conducted in a very challenging time for Greece which resulted in great difficulty in the collection of data. Some of the most important findings are mentioned below:

- Greek is the official language of the country. Immigrant languages are not recognised and the only recognised minority language is Turkish in the Thrace region.

- With regard to foreign language learning, there is considerable investment from the state and the private sector.

- English is the de facto first option in foreign language learning in primary and secondary education. In secondary education in particular examination taking is emphasised. However, this emphasis on the English language can have a significant effect on the concept of multilingualism.

- Turkish is offered in a large number of primary schools in the Thrace region but reduces significantly in secondary education.

- Regarding media, subtitles are used on TV to motivate language learning and as an act of respect to the original language. There is some provision for sign language, but there is room for improvement. Numerous new language communities are represented in newspapers and magazines, which reveals important information about the population of Greece. This however is not reflected in official spaces and documents.

- Regarding public services and spaces, the service user needs to be conversant and literate in Greek. Dr Hannam emphasised the difficulty in collecting data for this domain and argued that the effect of the economic crisis should not be underestimated.

- In the case of the business sector languages play a very important role in business life; however, little reward is offered to the employees who are speakers of foreign languages.

In her conclusion, Dr. Hannam mentioned that the rich linguistic history ofGreeceand present reality need to be reflected via policy and protection mechanisms and celebrated. Finally, she stressed the importance of the project in order to raise awareness and make multilingualism a priority in the wider society.

The final talk was given by Professor Bessie Dendrinos, from the Research Centre for English Language Teaching, Testing and Assessment, University of Athens, who stressed the importance of deliberate and implicit language policies. She mentioned that a certificate of language competence is Greece is not essential for anyone who wants to work in Greece, while job applicants for public services are awarded significant credit points for their certified competence in foreign languages. Also, she referred to the increasing support for Greek as a second language (GSL) in primary and secondary education in both mainstream and after-school support classes. Finally, she mentioned the need for a coherent language education policy and referred to the positive steps that the University of Athens is taking in this direction

More about the Madrid launch… and listen to an interview!

Below is an article written by our Language Rich Project manager Aneta Quraishy about the Madrid launch, which took place on 7 June 2012. It also includes a link to an interview for Radio Nacional España 5, Radio Exterior in the program Otros Acentos.

Taking place at the European Commission building in Madrid Lenguas Riqueza del Europa (Language RIch Europe) launched in Spain. Key good news stories for Spain, where research focused on the three cities, Madrid, Valencia and Sevilla, lay in particular within the education domain. In the field of Content Language Integrated Learning (CLIL) Spain came out very well positioned in comparison to the other participating 18 countries. Spanish bilingual schools (important to note that these are predominately English/Spanish) are beginning to serve as a model for other countries. You can listen to an interview Marta and I gave on Radio Nacional España 5, Radio Exterior in the program Otros Acentos.

Below are some key messages in Spanish and English:

…la posición de España, a la cabeza de los países analizados en integrar lengua y contenidos en Inglés en la Educación Primaria, por lo que nuestro sistema podría servir de modelo de otros países en el futuro. En Primaria además, España es pionera en vincular las lenguas ofertadas al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL). Según datos de la investigación, se destaca el apoyo del sistema educativo español en materia de idiomas en todos los niveles educativos desde Primaria hasta la Universidad, incluyendo también el respaldo al alumnado inmigrante. También se valoran positivamente iniciativas como la puesta en marcha del Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración de 2007-2010 y el Plan Objetivos de la Educación para la década 2010-2020 que abogan el plurilingüismo y el impulso del aprendizaje de idiomas, la modernización e internacionalización de universidades y por un modelo de educación inclusiva, diversa e intercultural. También aparece como aspecto muy positivo el apoyo a las lenguas oficiales y regionales.

Areas for improvement include the fact that albeit European recommendations state that two foreign languages should be taught as compulsory, Spain only makes one language obligatory throughout its schooling system. This is however the reality in many European countries and UK children aged 14+ are not obliged to learn any foreign language for example.

Juan Pedro de Basterrechea, Instituto Cervantes, stressed how important it is not to make sweeping judgements with the study that is after all based only on three Spanish cities and rather that the study should be used to highlight interesting points, and serve as a way of raising the of the importance of multilingualism and language learning. We need to also look to the two regional profiles created of Catalonia and the Basque Country. Marta Genís, Universidad Antonio Nebrija, pointed out that in the Business domain, there is still room for improvement for Spanish companies where language learning is not given as much support as it should. She further highlighted that despite the benefits of subtitling; Spain continues to opt for dubbing both on TV and in the cinema.

Romania launch

Romania:  Current trends in language policies and practices

Did you know that…

“There are 20 national minorities officially recognized (or with official political representation) in Romania, representing more than 11% of the population. The largest ones are the Hungarians (6.6% of the population) and the Roma (2.5% of the population), according to the 2002 census. The Hungarians are mainly located in the central and western part of the country and have important political and mass media representation. Hungarian language is widely used in education, local administration and the justice system where Hungarians represent over 20% of the local population. The Roma minority is still underrepresented in power positions. Romani language is also underrepresented in mass media and education. Approximately 11% of the pre-university educational institutions in Romania have a minority language as a medium of instruction in at least one section, 90% of these being in Hungarian language.).”

Statistics referring to the size and structure of the population of Romania will be updated in 2012 with the publication of the final results of the 2011 census.

The Romania launch will take place on 28 June 2012 at Village Museum – conference hall, 28­30 Kisseleff Avenue, Bucharest.

The programme of the launch is as follows:

10:00     Welcome and Introduction
10:15     Address by Martin Harris, British Ambassador to Romania
10:20     Address by Dr Nigel Townson, Director British Council Romania
10.30     Developing Plurilingualism in Schools
Dr Terence Lamb, University of Sheffield, UK
11:00     Language Rich Europe: project overview
Vilma Backiute, British Council Lithuania
11:20     Perspectives on pluri-and multingualism – interviews (1)
commented by Dr Stefan Colibaba, EuroEd Foundation and University of Iasi
11:30     Tea/ Coffee break
11:45     Language Rich Europe: Findings in the cross-national perspective
Dr Kutlay Yagmur, Tilburg University, The Netherlands
12:05     Interculturalism and linguistic diversity
Calin Rus, Intercultural Institute Timisoara, Romania
12:30     Perspectives on pluri- and multilingualism – interviews (2)
commented by Dr Stefan Colibaba
12.40     Language Rich Romania: Context and findings. Perspectives on the future
Ruxandra Popovici, British Council Romania
13.00     Buffet Lunch

Join the discussion by taking part in our UK Launch!

To help us kick off our project at the London School of Economics on 28 June we want to open up the debate and get ideas from across the twittersphere on one of our major topics of discussion and even invite our Twitter followers to attend!

If you are interested in taking part in person please email Kirsi Suutarinen or DM us @languagerich (https://twitter.com/#!/LanguageRich) to take part as soon as possible, space is very limited.

Everyone will be able to take part using our twitter hash tag, #LREUK, during the event to give thoughts and ask questions on the main topics of discussion:

    • Nearly a million school age children have another language besides English, but we do not seem to value this “linguistic capital”.
    • There is great enthusiasm for learning a language from an early age, but provision is still less than in most European countries.
    • More learners abandon language learning at 14 than in any other of the countries surveyed; very few continue with a language after 16.
    • Advanced language learning is a class issue in England – the private sector and selective schools dominate at “A” level and despite brilliant exceptions “vocational” language learning is minimal.
    • Business and employers generally need languages; many say this, but very few actively promote them.
    • Our vibrant cities are effectively multicultural and multilingual and some lead the way in Europe.

The views of all those who respond will be shared with participants and panellists at the interactive workshop discussion happening 16:00h GMT on the 28th. We will have a screen showing tweets with #LREUK as they happen and we will be tweeting live from this discussion so you can follow along with debate and continue to send your views.

We welcome all who wish to take part so please spread the word and join us for this important event.

For more information on the event, please see our earlier blog post about it.

UK launch

Did you know that…

“A flourishing voluntary “complementary” sector provides opportunities for children to learn languages spoken in their communities. This serves both primary and secondary school children (and earlier). A 2005 survey (Community Language Learning in England, Wales and Scotland, CILT, 2005) found provision in after school and Saturday classes for at least 61 languages. An innovative national programme, Our Languages, ran from 2008-2010 to promote and strengthen this provision and to draw it into contact with mainstream schools.  Under this scheme any language may be offered in primary schools, and some languages of the wider world are taught, usually in areas with large minority populations and/or as part of “language taster” and intercultural awareness programmes.”


The UK launch of Language Rich Europe will take place on 28 June 2012 at the London School of Economics.

Take part in the discussion via our Twitter hashtag for this launch: #LREUK. More details coming up soon on this blog and on Twitter.

The programme is as follows:

9.15 Registration & coffee
Venue: Lower Ground Floor, New Academic Building, LSE

10.00 – 10.45 Welcome
Dr Lid King, Director, The Languages Company
The importance of multilingualism
With short inputs from:
Nick Byrne, Director, London School of Economics Language Centre
Michael Carrier, Head of English Language Innovation, British Council
Baroness Jean Coussins, Chair, All Party Parliamentary Group Modern Languages
The Speak to the Future Campaign

10.45 – 11.45 Language Rich Europe
The project
Martin Hope, Director, British Council Benelux and Project Director, Language Rich Europe
European data
Guus Extra, Chair of Language and Minorities, Tilburg University, Netherlands
England and the UK context
Dr Lid King, Director, The Languages Company

11.45 – 12.55 Response from key stakeholders
Panel discussion
Chaired by: Bernardette Holmes, Director, Languages First, University of Cambridge Language Centre, & President, Association for Language Learning

Panellists:
• Richard Hardie, Chair, UBS & Vice President, Institute of Linguists
• Lizze Fane, Founder, Third Year Abroad
• Rosie Goldsmith, Independent Broadcaster
• Joe Brown, Deputy Headteacher, Old Oak Primary School, London
• Tony Travers, Director, LSE
• Humair Naqvi, Head of Government and Education EMEA, Rosetta Stone

12.55 – 13.00 Summing up
Dr Lid King, Director, The Languages Company

13.00 – 14.00 Lunch
Served at the Lower Ground Floor (outside the Wolfson Theatre)

Language Rich Europe, UK workshop (London):

“The question of English: what are the particularities of an English-speaking country?”

14.00 – 14.05 Introduction to the Workshop
Venue: Wolfson Theatre, New Academic Building
Lid King, Director, The Languages Company

14.05 – 16.00 Workshop discussions:
Workshop 1
Venue: Room U101, First Floor, Tower 1 Building

Workshop 2
Venue: Room U103, First Floor, Tower 1 Building

Workshop 3
Venue: Room U108, First Floor, Tower 1 Building

16.00 – 16.30 Discussion of findings with interactive voting
Venue: Lecture Theatre U8, Ground Floor, Tower 1 Building
Lid King, Director, The Languages Company

16.30 – 18.00 Drinks reception
Venue: Café Bar, 4th Floor, Old Building

18.00 Close

Today’s launches: Portugal and Greece

Portugal

Did you know that…

“Portugal has one minority language, Mirandese, spoken and to some extent written in the north-eastern border town of Miranda do Douro (pop. around 2,000) and in surrounding areas within Portugal by at most 10,000 persons, (almost) all of them bilingual. [In total, 0.1% of the national population]. It was recognized in 1999 as co-official with Portuguese for local matters. The Mirandese language belongs linguistically to the Asturian/Leonese group. Mirandese is recognized as an official language in the council of Miranda do Douro in Law 7/99, of 29 January 1999.

In the Mirandese-speaking area, teachers have been permitted since 1985 to devote explicit attention to the Mirandese language and use it as a medium of instruction. Pre-service training is available for pre-school teachers in the area where Mirandese is spoken.

The city council of Miranda do Douro provides many written services in Mirandese and Spanish as well as Portuguese.”

The Portugal launch will take place on 21 June 2012 in the European Commission building in Lisbon (Representação da Comissão Europeia em Portugal (Lg Jean Monnet, 1-10º, Lisboa).

The programme is as follows (in Portuguese):

14:30     Abertura
15:00     Início dos trabalhos

  • Luiz Sá Pessoa – Chefe da Representação da Comissão Europeia em Portugal
  • Mário Filipe – Vice-Presidente do Instituto Camões
  • Gill Caldicott – Diretora do British Council Portugal
  • Maria Helena Mira Mateus – Diretora, Instituto de Linguística Teórica e Computacional

15:30     Apresentação do projeto e dos resultados europeus

  • Martin Hope – Diretor do Projeto “Language Rich Europe”
  • Aneta Quraishy – Gestora do Projeto

16:00     Apresentação dos resultados nacionais

  • Lachlan Mackenzie – Investigador, Instituto de Linguística Teórica e Computacional

16:30     Pausa para café

16:45     Sessão plenária – debate sobre os resultados do projeto:

  • Carlos Ceia – Universidade Nova de Lisboa
  • Lachlan Mackenzie – Investigador, Instituto de Linguística Teórica e Computacional
  • Mário Filipe – Vice-Presidente do Instituto Camões
  • Martin Hope – Diretor do Projeto “Language Rich Europe”

17:45     Conclusões

  • Ricardo Salomão – Universidade Aberta

18:00     Fim dos trabalhos

——————————————————————————————————————

Greece

Did you know that…

“There is considerable investment from the state sector and through extra private provision in traditional foreign language learning from pre-primary stage onwards, but very little opportunity to learn languages from outside Europe. Immigrant languages remain unrepresented in education sector however and are mostly taught in the communities themselves.”

The Greece launch, entitled “Trends in Language Policies and Practices, The findings of the Language Rich Europe Survey”, will take place on Thursday 21 June at 18.00 in Goethe Institut, 14-16 Omirou Street, Athens.

The programme of the launch is as follows:

  • Welcome from Dr. Matthias Makowski, Director Goethe Institut Athens
  • Introduction by Tony Buckby, Director British Council Greece
  • Greeting from Eusebi Ayensa Prat, President EUNIC Greece.
  • Welcome and Introductions from Miltos Pavlou, Panel Chair
  • Eilidh MacDonald, British Council Language Rich Europe team:  What is Language Rich Europe – an overview
  • Dr Kutlay Yagmur, University of Tilburg: What do the findings reveal?
  • Dr Sara Hannam, Oxford Brookes/SEERC: The local Greek context
  • Prof. Bessie Dendrinos, RCEL, University of Athens:  Challenges and opportunities for Greece

Language Rich Europe Barcelona launch

The Catalonia launch for Language Rich Europe took place on 7 June 2012 in the beautiful Arts Santa Monica building in Barcelona. The atmosphere was as lively and the conversations so vivid that we had to cut it off well after the scheduled time had passed. However, we managed to cover many interesting topics related to our research. Please read on to find out more about the launch itself as well as the linguistic situation in Catalonia, in this blog post written by Kirsi Suutarinen, our Communications Consultant. 

First we were welcomed by James McGrath, British Council Barcelona Bonanova teaching centre manager and a few words from LRE Sponsors Oxford University Press, Alicia Monge. Then our Communications Manager David Sorrentino introduced the project and spoke about the importance of languages for a stable and prosperous Europe.

Professor Guus Extra from the Netherlands’ Tilburg University’s Centre for Studies of the Multicultural Society, Babylon provided an overview of the project and best practice in language learning worldwide. He specifically mentioned a few places outside Europe: Melbourne, Australia, as well as Canada. He also stressed the fact that although this is not a comprehensive study and we are missing some countries altogether, this is nevertheless a very good beginning and provides a lot of material for discussion. The points raised during the workshops later in the autumn will be taken into account when the project enters its third stage.

F. Xavier Vila, Professor of Department of Catalan at the University of Barcelona concentrated on the findings of Catalonia. Although this study is not ranking countries but concentrates on best practice, when asked about it, Vila said that Catalonia was doing quite well, all in all. When analysing the results, it’s good to keep in mind though that the terminology is often very national: English is also an immigrant language. Which language is more/less important? What is the status of that language?

Some important points which Xavier Vila discussed with relation to Catalonia are listed below:

  • The status of Catalan in Catalonia is akin to that of a national language.
  • Foreign language provision at pre-primary level is offered by seven countries/regions (among them Catalonia and Spain). English, French and German are the most common languages offered.
  • In primary education all but two countries/regions offer extra support for newcomers in learning the national language. Catalonia offers significant extra support for newcomers, especially for Catalan (and Aranese Occitan in Val d’Aran).
  • In secondary education, additional support in the national language is provided in 21 countries/regions. Catalonia offers significant extra support for newcomers, especially in connexion with Catalan (and Aranese Occitan in Val d’Aran).
  • In further education, and more specifically, in Vocational and Education Training (VET) centres Catalonian centres offer considerable support for both Catalan and Castilian.
  • In all universities researched, instruction in Catalan and Castilian is provided, and Catalan is widely used.Other languages can also be used.
  • In Catalonia, Castilian predominates on TV while Catalan and Castilian are used in similar degrees on the radio. Catalonia provides TV broadcasting in a rich variety of foreign, regional/minority, and immigrant languages.
  • Most of the press was in Castilian and Catalan. Apart from those, overall, newspapers in English were the most common, followed by German, French, Russian, and Italian. Arabic and Turkish newspapers also figured prominently.
  • There is also room for improvement, particularly in the business section. In all of the businesses researched in Europe, 70% do not keep a record of staff language skills, and very few take advantage of EU programmes for language learning. Catalonia follows the European trends here. In addition, A relatively small percentage have reward or promotion schemes for language learning, with 11% reporting that it is widespread for business English and only 5% for the national language and other languages. Catalonia follows the European trends.

Language Rich Europe Austria launch

Austria

Did you know that…

“Proficiency in German is regarded as the key to integration. Immigrants to Austria have to pass a language exam (level A1) before entering the country. With these prerequisites, Austria is similar to Germany, France, Denmark and the Netherlands (Bundesministerium für Inneres 2011).

Due to the demographic development, the expansion of Muttersprachlicher Unterricht (immigrant language education), especially on the primary level is regarded as a government priority.  The aim of Muttersprachlicher Unterricht is defined by the curriculum as enabling bilingualism and equality of mother tongue and German.”

The Austria launch takes place on 19 June 2012 in the Diplomatic Academy of Vienna.

The programme is as follows:

09:30 registration

10:00 welcome & opening

  • Michael Girardi,  Head of Integration department, Ministry of the Interior
  • representative of the integration department, City of Vienna
  • Martin Gilbert, Director British Council Austria

10:15 Key note Language Rich Europe – Austria results in the European context

  • Guus Extra, Chair of Language and Minorities at Tilburg University (in English)

11:00 coffee break

11:30 Panel discussion

  • Eser Akbaba, ORF
  • Natasha Gulam, winner of the “Sag’s multi!” public speaking competition and law student
  • Hans Staud, Entrepreneur, Staud’s Feinkost
  • Guus Extra, Chair of Language and Minorities at Tilburg University
  • Moderation Michael Wimmer

13:00 END

Lenguas, Riqueza de Europa

The Language Rich Europe launch in Madrid took place on 7 June 2012. Below is an article written by Marta Genís, Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas, Universidad Antonio de Nebrijadiscussing the launch and the linguistic situation in Spain. Marta conducted the data collection of the Spain overall research (which includes the cities of Madrid, Valencia and Seville). Please read on (in Spanish) to find out more. In addition, please find an English summary at the end of the Spanish article.

Este artículo aborda los hallazgos más importantes  y las conclusiones más relevantes del proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de España, según la investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija, coordinada por la Dra. Marta Genís.

El estudio Lenguas, Riqueza de Europa

El pasado día 7 de junio, en la sede del Comisión Europea en Madrid,  se presentó al público el proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de Europa, cofinanciado por la Comisión Europea y encabezado por British Council, cuyo fin último es promover la cooperación europea en el desarrollo de políticas y prácticas lingüísticas en los distintos ámbitos sociales, concienciando a los europeos  de la importancia del aprendizaje de lenguas, como base para  el diálogo intercultural y la inclusión y cohesión social e instando a los responsables de las instituciones nacionales a valorar y apoyar las lenguas en todas sus dimensiones: las lenguas nacionales, las regionales y minoritarias, las lenguas extranjeras,  y las lenguas de inmigración.

La investigación se ha realizado con la colaboración de 18 países  que disfrutan de 24 realidades lingüísticas diferentes, lo que constituye una de las características fundamentales de Europa. Dicha diversidad, lejos de considerarse una barrera, se contempla como un tesoro  que hay que conservar y preservar.  Los países participantes en el estudio son todos europeos, si bien 15 pertenecen a la Unión Europea y otros tres, Bosnia Herzegovina, Suiza y Ucrania, son extracomunitarios.  El estudio analiza la situación del multilingüismo en más de sesenta ciudades europeas, en áreas como, la documentación oficial, la educación, los medios de comunicación,  los servicios y espacios  públicos y las empresas, mostrando los resultados como un mapa o guía de la situación del multilingüismo en Europa que ayudará a establecer un catálogo de buenas prácticas de referencia.

El British Council lidera este estudio junto con un consorcio de otras instituciones europeas relacionadas con las lenguas, el Instituto Cervantes en el caso de España, quien ha delegado la investigación en tres universidades españolas, la universidad de Barcelona para Cataluña, la universidad del País Vasco en el caso de Euskadi y la Universidad Antonio de Nebrija para del resto de España. La decisión de hacer tres estudios y no uno viene dada por las características especiales de Cataluña y Euskadi, comunidades con una lengua oficial propia con procedimientos singulares en materia de lenguas. De este modo tendríamos un panorama más  preciso de la situación del multilingüismo en España.

Alcance del estudio

Varias son los argumentos a favor de la importancia de conocer el estado de la cuestión en cuanto a la situación de las lenguas en Europa.  En primer lugar, el hecho de que el ser humano posee la capacidad de conceptualizar el mundo y comunicarse a través de la lengua. Así pues, cuantas más lenguas sabe más amplio es su sistema conceptual y más conceptos conoce del mundo que nos circunda y sus diferentes culturas y formas de ver la vida.

En segundo lugar, los seres humanos somos seres plurilingües porque somos seres sociales que aprendemos diferentes lenguas en la escuela, una institución también multilingüe, y participamos en distintos grupos y redes sociales, jugando aquellos papeles o identidades cambiantes que elegimos o nos asignan. La capacidad de comunicarse en un idioma extranjero es una necesidad urgente en el marco de la unidad europea, ya que  el movimiento de profesionales y trabajadores entre los países de la Comunidad Europea aumenta junto con los viajes al extranjero de intercambio de estudiantes, cultural y de comunicación de noticias y conocimientos. Existe, por tanto, una gran demanda social de proporcionar a los estudiantes una competencia comunicativa en una lengua extranjera en la enseñanza obligatoria y ya se han dado pasos para que las generaciones futuras sean multilingües.

En tercer lugar, las lenguas en sí mismas, por muy homogéneas y estables que sean, sufren constantes cambios de tipo diacrónico (temporal), diatópico (lugar) diafásico (situacional),  y diastrático (social).  Una lengua  viva evoluciona a lo largo del tiempo, con algunos elementos que se pierden (arcaísmos) y otros nuevos que se incorporan (neologismos). De la misma manera una lengua, aunque sea nacional, no es igual en un lugar o en otro porque puede haber cambios fonéticos, léxicos o sintácticos que afectan a la unidad del mismo generándose variedades dialectales de una misma lengua. También, las personas utilizan varios registros más o menos formales según el contexto  en el que se encuentran.  Asimismo, los hablantes de distintos estratos sociales  poseen características particulares  en su forma de hablar, también llamados sociolectos.

Asimismo, las instituciones y empresas europeas, como consecuencia de la creciente apertura hacia mercados internacionales, elaboran diversos tipos de cartas, documentos e informes en general en distintas lenguas, y, por tanto, necesitan profesionales con competencia comunicativa plurilingüe que sean capaces de resolver necesidades de interacción en varias lenguas, de actuar como mediadores en el mundo de la cultura y de las empresas, según las nuevas demandas sociales.  También la libre circulación de las personas y la expansión de las comunicaciones, los transportes y la información, lo que llamamos el fenómeno de la globalización, nos expone constantemente a culturas y lenguas diferentes y permite una mayor movilidad de tipo social, turística, geográfica o profesional. Viajar real o virtualmente es posible hoy en día para casi todo el mundo (desgraciadamente aún existen sectores de la población que no tienen acceso a todo esto) y  la realidad cotidiana de cada uno de nosotros, ciudadanos europeos, es innegablemente multilingüe. En cualquier ciudad de Europa se oye, hoy en día una polifonía de sonidos que nos cantan sobre la pluralidad  y diversidad existente en nuestro entorno.  Lenguas, dialectos, acentos de otras culturas que traen, de manos de la inmigración, cadencias, ritmos y melodías diferentes, palabras y conceptos nuevos, que nos abren un mundo de experiencias,  costumbres y valores nuevos.

Por último, al ser Europa un territorio con gran variedad (riqueza) de lenguas, es decir, un país multilingüe, sus habitantes deben ser plurilingües puesto que forman parte de un territorio en el cual todos los habitantes, al igual que tienen un mercado común,  han de poder comunicarse en, al menos, una lengua que tengan en común.  Europa no se ha decantado por el modelo de lengua franca existente en el continente americano donde dominan bien el inglés, bien el español en un escenario casi monocromático,  sino que cada país desea conservar su propia lengua nacional, y dentro de cada país, las variedades del mismo que existen ya que se considera que las lenguas son la policromía que nos define, herencia de nuestro pasado, que debemos salvaguardar para futuras generaciones.  Es por esta razón que el acercamiento a las lenguas tiene otro tratamiento diferente: se trata de aprender otras lenguas, al menos dos, además de la propia, con el objetivo de encontrar, en cada momento y cada lugar, alguien que comparta, al menos, una de esas lenguas.

El estudio en España

En este artículo no se contemplan datos de Cataluña y el País Vasco sino del resto de España, investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija.

Para el estudio se decidió pasar un cuestionario con unas 150 variables relacionadas con el tratamiento del multilingüismo, y, se decidió  hacerlo en tres ciudades: una gran urbe como Madrid,  una ciudad con una lengua minoritaria, Valencia y  una ciudad  relativamente pequeña pero muy turística como Sevilla. Previamente, se había hecho un estudio piloto en las ciudades de Pamplona y Tudela (Navarra), Valencia y Alicante (Comunidad Valenciana), y Madrid y Alcalá de Henares (Comunidad de Madrid).

El estudio reveló que las lenguas nacionales, minoritarias, extranjeras y de la inmigración están reguladas en la legislación española mediante documentos normativos, especialmente la Constitución Española, aprobada por las Cortes Generales y ratificada en referéndum en 1978. De la misma manera, la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, ratificada en 2001 y el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas han tenido una gran influencia en el sistema educativo español. La Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales reconoce las siguientes lenguas: árabe, aranés, asturiano/bable, caló, catalán, fabla aragonesa, gallego, lenguas bereberes, portugués, romaní, valenciano y vasco, respaldando la oferta oficial en el ámbito educativo para el catalán, gallego, valenciano y vasco.

Además,  en España existen mecanismos oficiales de recopilación de datos de ámbito nacional sobre la diversidad lingüística donde se analizan las lenguas nacionales, regionales, minoritarias y de la inmigración mediante cuestionarios sobre la competencia lingüística que se actualizan periódicamente (Censo nacional).

El aprendizaje y la enseñanza de la lengua nacional en el extranjero a niños y adultos originarios de España está cofinanciado en 13 países de dentro y fuera de Europa, de modo que aquellas personas expatriadas puedan conservar su lengua materna.

En cuanto a la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, desde la integración en el Espacio Europeo de la Educación Superior las autoridades educativas españolas han impulsado el multilingüismo en la enseñanza pública, con la creación en distintas comunidades de proyectos bilingües con sus características particulares. Un paso definitivo ha sido la metodología que considera que la segunda (o tercera según las comunidades) lengua se adquiere de una manera más natural y más eficaz si se emplea como vehículo para la enseñanza de contenidos (metodología CLIL, Content & Language Integrated Learning,  o AICLE, Aprendizaje integrado de contenido y Lengua). Igualmente, en el ámbito de la educación universitaria, se han creado las agencias de evaluación del profesorado (ANECA y Agencias Autonómicas), que priman el carácter internacional de los congresos y las publicaciones como criterio para evaluar las actividades docentes, investigadoras y de gestión del personal docente e investigador.

España, según los resultados, destaca en la educación infantil, que obtiene muy buenos resultados tanto en lenguas extranjeras como en lenguas minoritarias, debido a la existencia del Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración 2007-2010, que incluyó entre sus líneas de acción la conservación de las lenguas y culturas de origen, fomentando su promoción dentro del sistema educativo a través de acuerdos biIaterales. Las lenguas extranjeras que se ofrecen, dependiendo la comunidad autónoma, son inglés, francés, alemán, portugués, árabe y rumano, aunque el inglés o el francés suelen ser  obligatorios y los demás optativos. En educación primaria, se oferta  una lengua extranjera obligatoria, normalmente Inglés o Francés, y la otra normalmente tiene carácter opcional.

El perfil en la enseñanza secundaria y bachillerato no es tan destacado como el de educación infantil, probablemente  porque la nueva tendencia multilingüe todavía no ha alcanzado su máximo nivel y, de momento, sólo algunos colegios e institutos son bilingües. No obstante, el abanico de idiomas ofertados, la organización de las clases y la formación y titulación del profesorado resulta sorprendente. Normalmente una lengua extranjera es obligatoria y una o dos lenguas extranjeras son opcionales, a elegir entre inglés, francés o alemán principalmente. Las lenguas de la inmigración no se imparten de forma general en la educación secundaria y Bachillerato, aunque algunos Planes de Acción, especialmente en lo referente a su conservación, se han venido implementando. La integración de los inmigrantes en la cultura española a través de la adquisición de la lengua española también se ha fomentado mediante enseñanzas de apoyo que complementan la enseñanza reglada.

En la Formación Profesional (FP),  se ofertan inglés y francés pero no como asignaturas obligatorias, por lo que sus resultados son bajos. Se precisa algo más de atención por parte de las autoridades educativas en esta área, especialmente si consideramos que la FP está orientada a la adquisición de una educación con proyección profesional inmediata. En la educación universitaria se ofrecen  multitud de lenguas, destacando el inglés y el francés seguidos del alemán y el italiano.

Con referencia a las lenguas en los medios audiovisuales, en España el doblaje de los programas de televisión en las lenguas nacionales es práctica común: las películas  no se subtitulan sino que se doblan, circunstancia que  explica el bajo perfil  multilingüe que presenta el país. No obstante, dado que ahora todas las emisiones de televisión son digitales, el idioma original de la producción también se transmite, por lo que la mayoría de los programas doblados también están disponibles en su versión original, al igual que lo que están en lenguas regionales como el catalán, el gallego o el vasco. Sin embargo, esta circunstancia no es siempre conocida por el público general y quizá sea esta la razón por la que este dominio obtiene unos resultados tan bajos. En el área de la prensa escrita, si bien el dominio del inglés es absoluto, en periódicos se han identificado seis lenguas diferentes y ocho en libros.

En los servicios y espacios públicos, se mencionan 12 lenguas, pero el inglés domina el panorama en las ciudades encuestadas, y aunque parece haber  un interés creciente por el multilingüismo, es evidente que se necesita la presencia de más idiomas en los servicios públicos a nivel local, regional y nacional. Además, se observa que las prestaciones de comunicación  oral  son mucho menos significativas que las de comunicación escrita  o las estrategias institucionalizadas en los servicios públicos como el transporte,  los debates nacionales o municipales y los servicios turísticos.

Las prácticas empresariales, aún estando dominadas por las lenguas nacionales, parece que son cada vez más sensibles al multilingüismo y están en proceso de cambio. Sin embargo, los resultados siguen siendo bajos y queda mucho espacio para la mejora en el futuro, especialmente en los campos de las estrategias de idiomas, donde parece que le inglés no tiene competencia,  y la formación lingüística de los empleados. Las empresas multinacionales tienen una perspectiva más global en materia lingüística, como es natural,  a sabiendas de que el multilingüismo mejora en gran medida la competitividad de las empresas

Hallazgos principales en comparación con la media europea

La investigación promovida por el British Council, deja ver el panorama español de manera bastante optimista, pues descubre puntos positivos. Por ejemplo,  el fuerte apoyo de las lenguas regionales o minoritarias  y  las lenguas  oficiales durante todas las etapas de la educación desde infantil a secundaria, algo inusual en la Europa Occidental. Una nota disonante es que las pruebas de diagnóstica del español se hacen sólo para estudiantes inmigrantes mientras que en otros países  la prueba de lengua nacional es general para todos los estudiantes.

Asimismo, de positivo se puede calificar el hecho de que España sea uno de los siete países europeos que ofrecen lenguas extranjeras en educación infantil,  uno de los tres únicos países que ofrecen lenguas de la inmigración en la educación infantil y uno de los cinco que las oferta en primaria.  De la misma manera, en Educación Primaria destaca el vínculo de los niveles del MCERL (Marco Europeo de Referencia de Lenguas) para controlar el progreso de la enseñanza de lenguas  y el uso generalizado de Inglés como medio de instrucción (AICLE).

En FP existe un buen nivel en lenguas extranjeras, pero  no hay apoyo para los inmigrantes en la lengua nacional  en los centros. En educación superior las lenguas de enseñanza puede ser lenguas extranjeras así como la lengua nacional, lo que se considera muy positivo. También se indica de manera positiva que los sitios Web son multilingües y que los cursos de idiomas están relacionados con  los niveles del MCERL.

En el área de los medios de comunicación se destaca que hay una buena oferta de lengua de signos, pero que la mayoría de películas están dobladas, no subtituladas. En cuanto a la prensa escrita, periódicos y libros, la oferta multilingüe es  ahora enorme comparada con la de hace unos años.

En el área de servicios se está  por encima de la media general  europea aunque los sitios web podrían ser más multilingües, y también hay un bueno servicio de comunicación oral  pero solo en 4 idiomas.  No obstante, s importante recalcar la intención de cambio en los servicios y espacios públicos, si tenemos en cuenta que hace tan sólo una década era impensable encontrar en ellos otro idioma que no fuera el español.

Las empresas se sitúan por encima del promedio en cuanto a la variedad de lenguas en las páginas web, pero el inglés  y el español dominan el área.

El futuro

El documento titulado Objetivos de la educación para la década 2010-2020, firmado por el Gobierno en 2010, enumera 12 medidas encaminadas a la mejora del aprendizaje de idiomas y del multilingüismo, siendo la referente a la formación del profesorado una de las más esperadas. Algunos de estos objetivos ya se han alcanzado en la mayoría de las Comunidades Autónomas, aunque la gran crisis financiera en la que estamos inmersos ha ralentizado el objetivo inicial. Estas medidas resumidas son las siguientes:

  1. Éxito educativo para todos
  2. Equidad y excelencia
  3. Educación a lo largo de la vida
  4. FP clave para nuevo modelo de crecimiento económico
  5. Importancia Nuevas tecnologías
  6. Plurilingüismo
  7. La educación bien de interés público y derecho
  8. Modernización e internacionalización de las Universidades
  9. Dimensión social de la educación: becas y ayudas
  10. Convivencia y educación en valores: familia, profesorado y  sociedad
  11. Reconocimiento del docente
  12. Educación inclusiva, diversidad e interculturalidad

Conclusiones

Podemos decir que las áreas específicas más claras de mejora reciente hacia el multilingüismo son las de educación infantil y primaria y la de las lenguas de la inmigración, en un cambio progresivo y regular. No obstante, aún quedan áreas sobre las que hay que reflexionar, como los medios audiovisuales y el ámbito de los negocios, donde el hábito o la práctica tradicional aún persisten.

11 de junio de 2012     
Marta Genís
Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas
Universidad Antonio de Nebrija

 

 

English summary:
LANGUAGE RICH EUROPE: Spain findings

The results of the research project Language Rich Europe were presented on June 7th in the European Commission Office in Madrid. Funded by the European Commission and led by British Council, this project aims to promote European cooperation with regard to the development of language policies and practices in the different social spheres, raising awareness of the importance of language learning as a basis for intercultural dialogue and social inclusion and cohesion.

Several are the reasons why knowing the state of affairs regarding the situation of languages in Europe is important. Among the most important one is the fact that the European institutions and companies require professionals with multilingual communication skills, professionals able to interact in different languages, to act as mediators in the world of culture and business according to the new social demands.

The study, promoted by the British Council and conducted by a research team from Nebrija University on behalf of Cervantes Institute, shows the Spanish panorama (apart from Catalonia and the Basque Country) in a rather optimistic view due to some very positive indicators, e.g. the strong support for minority languages and official languages at all stages of education, especially from pre-primary to secondary school, unusual in Western Europe. It can  also be described as positive the fact that Spain is one of  the seven European countries that offer foreign languages in pre-primary education; one of the three countries that offer immigration languages pre-primary  education and one of the five that offer them in primary education. Similarly, the results for primary education brought to light the extensive use of the CEFR levels to monitor the progress of language learning and the integrated use of language and content (CLIL).

The choice of teaching in foreign languages or in the national language is considered an advantage, along with the fact that most of the Web sites are multilingual and that language courses are articulated according to the levels of the CEFR.

As regards to media the most relevant finding is that sign language is offered but most films are dubbed, not subtitled, something negative for multilingualism.  Regarding printed press, periodicals and books, the offer is now huge as compared to some years ago.

With respect to services and public spaces, the intention of change is significant  when you consider that just a decade ago it was unthinkable to find them in a  language other than Spanish.

Businesses, on the other hand, are above average in terms of variety of languages on the website, but English and Spanish dominate trade relations.

In conclusion, the most visible areas of recent improvement towards multilingualism are pre-primary and primary education, and the languages of immigration, in a progressive and regular adaptation. However, there are still areas on which to reflect, as media and businesses, where the habit or traditional practice still persists.

Marta Genís, PhD.
Director of The Department of Applied languages
Nebrija University

 

Poland launch on 25 May 2012

In Poland we had to face a challenge of launching our initial draft of research publication during a period dominated in people’s minds by EURO 2012 approaching. We decided to join forces in promoting multilingualism by organising the launch and first workshop during the PASE Languages Congress and the Get Ready for Euro Languages Week Campaign. It seemed to be the right place to start in Poland the debate on multilingualism and ensuring that languages and cultural exchange continue to be promoted and supported.

On Friday 25 May we launched at the beautiful venue of the Warsaw Polytechnics the results of our work to almost 400 people who represented the community of those interested in raising awareness for developing language competency across Poland and Europe.

During the opening of the Conference Martin Hope and Liliana Szczuka-Dorna,  representing FIJED, our partner in Poland highlighted the key objectives and findings of Language Rich Europe project both on European and Polish level.

We had a special guest, Professor Jerzy Buzek who addressed us virtually with the message underlining the importance of knowing and learning languages. He said that in today’s open, multicultural and multilingual world one can not escape the need to learn languages.

We then followed the launch with the first workshop for about 45 people representing the  media, business, education and public sectors. This was our first meeting of the newly formed network of the key stakeholders for the project. A lively debate in Warsaw was moderated by Grzegorz Spiewak, one of the polish experts in teaching foreign languages and we were really happy to have people representing the Ministry of Education, Local Authorities to include city councils as well as academics, teachers, practitioners, business and media representatives.

Please also have a look at another blog post about the same event, written by Andy Williams, our British Council Poland Director.